Skip to main content

Ficha técnica

Título: Versión original. Memorias literarias narradas a Oleg Dorman | Autora: Lilianna Lunguiná | Traducción: Yulia Dobrovolskaia y José María Muñoz Rovira | Editorial: Automática | Páginas: 445 | Fecha: feb 2019 | ISBN: 978-84-15509-42-4 | Precio: 24.50 euros

Versión original. Memorias literarias narradas a Oleg Dorman

Lilianna Lunguiná

AUTOMÁTICA

 

Versión original. Memorias literarias narradas a Oleg Dorman -publicado por primera vez en español- no solo recupera y reivindica la figura y trabajo de Lilianna Lunguiná, importante traductora rusa, sino que además constituye en sí mismo un documento histórico único, ya que su relato nos permite adentrarnos en la cotidianidad de la vida bajo el régimen soviético, con sus luces y sus sombras; y es, además, una crónica narrada por una mujer que perteneció a los círculos intelectuales de la época (conoció a Pasternak, Brodsky y Solzhenitsyn, entre muchas otras figuras de la literatura rusa del s. XX), tanto al oficialista (fue miembro de la Unión de Escritores) como al paralelo (la resistencia que se creó frente a la rígida y censora postura cultural del régimen).

Por eso Versión original es también una ventana al no tan conocido mundo literario ruso, su activismo y, sobre todo, sus persecuciones políticas. Lunguiná narra la censura y persecución de poetas como Marina Tsvetáieva; la campaña contra Doctor Zhivago, de Pasternak; el insólito sendero que recorrió Un día en la vida de Iván Denísovich, de Solzhenitsyn (al igual que Pasternak, premio Nobel de Literatura); o el destierro de intelectuales. Contra esto, Lunguiná y otros artistas se reunían clandestinamente para conversar y discutir; localizaban ediciones antiguas o facsimilares extranjeras para hacerles copias; reproducían a máquina o a mano poemas y libros prohibidos (La nueva clase, de Djilas, o La tecnología del poder, de Avtorjánov, cuya difusión podía costar hasta diez años de cárcel). A la acción de copiar y distribuir literatura clandestina la llamaron samizdat y la banda sonora la pusieron cantautores como Bulat Okudzhava, Novella Matvéieva o Aleksandr Gálic. Todo está en este libro.

Lunguiná será testigo privilegiado de los vaivenes de un régimen que, presa de una paranoia creciente, se revolverá contra sí mismo iniciando brutales purgas y persecuciones. La joven verá a muchos de sus amigos cercanos y conocidos caer en desgracia y acabar condenados al ostracismo laboral e intelectual, cuando no enviados directamente a los campos de trabajo. Los interrogatorios del KGB, el exilio al inicio de la Segunda Guerra Mundial o el antisemitismo que comienza a impregnar la sociedad soviética serán duras pruebas para una mujer que, con el paso del tiempo, se convertirá en una de las traductoras más respetadas de la escena literaria rusa y en pieza clave de la intelligentsia.

[ADELANTO DEL LIBRO EN PDF]

profile avatar

Lilianna Lunguiná

Lilianna Lunguiná (Smolensk, 1920 - Moscú, 1998) fue una importante traductora al ruso de obras en alemán, francés, noruego, sueco y danés durante la época soviética. Entre otros, tradujo a: Astrid Lindgren, August Strindberg, Henrik Ibsen, Heinrich Böll, Boris Vian, Friedrich Schiller, Knut Hamsun y Romain Gary. El aclamado director Oleg Dorman la entrevistó para una serie documental basada en su vida que vio la luz en la televisión rusa en 2009; pronto se convirtió en uno de los programas más populares de la historia de la televisión rusa.Foto: imagen del documental Podstróchnik, basado en su vida.  

Obras asociadas
Close Menu