Skip to main content

Ficha técnica

Título: Los enemigos del traductor | Autora: Amelia Pérez de Villar | Editorial: Fórcola | Colección: Singladuras, 31 | Páginas: 208 | Medidas: 12 x 18 cm | Fecha: abril 2019 | ISBN 978-84-17425-30-2 | Precio: 16,50 euros

Los enemigos del traductor

Amelia Pérez de Villar

FÓRCOLA

 

 Los traductores han sido históricamente acusados de ser unos traidores. Si a los editores Goethe los enviaba directamente al averno, por ser hijos del diablo, aquellos siguen siendo condenados a un infierno peor: el del olvido. La novelista Amelia Pérez de Villar -a su vez traductora de James, Wharton, Kipling, Brontë, Stevenson y d’Annunzio- aborda en este apasionado e intenso ensayo una reflexión lúcida y comprometida con un oficio que, sin renunciar al rigor y la profesionalidad, considera artesano. No es una profesión apta para simples titulados en traductología -«el diccionario se queda siempre corto»-, sino para iniciados con horas de vuelo, para los que la vocación no deja de ser aliada de la experiencia, la sabiduría, el instinto y la cultura. Un trabajo oscuro, solitario y discreto, que hoy más que nunca, tras su reconocimiento legislativo, exige respeto y un pago justo. Soldados de fortuna, los traductores se enfrentan a múltiples enemigos: la invisibilidad; el permanente silencio de la crítica -apenas ocupa una línea citar al traductor-; la falta de reconocimiento, tanto profesional como social; el intrusismo; la inseguridad laboral; los ingresos exiguos; y hasta la tendencia al «aplanamiento» de ciertos editores.

El proceso de traducción nunca es recto, liso ni unívoco. En tiempos de velocidad desquiciada, el trabajo de traductor requiere tiempo, arqueología lingüística, y hasta investigación anticuaria. Con todo, aunque el traductor todavía sea en muchos casos un mal necesario, para muchos editores contar con un buen profesional es una inversión y una garantía de calidad. Estas páginas son un intento de dignificar esta profesión que tan dura es de aprender y de ejercer -reservada sólo a quienes le profesan amor y respeto, quienes sienten pasión por el lenguaje-, y sin la cual Babel nos ganaría la partida.

[ADELANTO DEL LIBRO EN PDF]

profile avatar

Amelia Pérez de Villar

Amelia Pérez de Villar es traductora y escritora. Traduce habitualmente del inglés y del italiano para editoriales como Fórcola, Galaxia Gutenberg, Páginas de Espuma, Ariel, La Fuga, Gallo Nero o Impedimenta. Del inglés ha publicado traducciones de obras de William Blades, Harold Bloom, Emily Brontë, Lucy Hughes-Hallett, Henry James, Alex Kapranos, Rudyard Kipling, Rachel Kushner, Abraham Merritt, Robert Louis Stevenson, Graham Swift o Edith Wharton. Del italiano, ha publicado traducciones de obras y textos de Gabriele d'Annunzio, Giorgio Bassani, Dino Buzzati, Natalia Ginzburg, Vasco Pratolini o Mario Soldati. Como escritora ha publicado prólogos, relatos y artículos en diferentes ediciones y traducciones, antologías y libros colectivos, como en Hijos de Babel (Fórcola, 2013), y en revistas y suplementos culturales, como Renacimiento, Litoral, Nueva Revista, Culturamas o El Cultural. En Fórcola es responsable de las ediciones de las crónicas y el epistolario de Gabriele d'Annunzio y es autora del ensayo Dickens enamorado: Un ensayo biográfico (Fórcola, 2012). Escribe habitualmente en su blog DeLibrosydeHojas. Copyright: Celia Corrons   

Obras asociadas
Close Menu