Ficha técnica
Título: El latín ha muerto, ¡viva el latín!. Breve historia de una gran lengua | Autor: Wilfried Stroh | Traducción: Fruela Fernández | Editorial: Ediciones del Subsuelo | Género: Ensayo| ISBN: 978-84-939426-6-3 | Páginas: 360 | PVP: 22,00 € | Publicación: octubre de 2012
El latín ha muerto, ¡viva el latín!
Wilfried Stroh
«Me he lanzado a una empresa que poca gente ha intentado hasta ahora: contar las aventuras de esta lengua latina que tanto amo, de esta reina de las lenguas, desde sus orígenes hasta nuestra época, en la que son muchos los que piensan que habría que abandonarla, declararla muerta y enterrarla. Me opongo rotundamente a estas personas y demostraré que el latín no ha muerto ahora, sino que murió hace dos mil años y que esta «muerte», si puede hablarse de muerte, le ha permitido gozar de una vida casi eterna.»
Ya desde el prólogo de El latín ha muerto, ¡viva el latín! Wilfried Stroh deja muy claras sus intenciones. Esta breve historia de una gran lengua se lee casi como un thriller, pero los especialistas en lenguas clásicas gozarán con la pluma ágil y afilada de este profesor emérito que consigue demostrar la utilidad del latín para conocer mejor nuestra historia y nuestra cultura… y para aprender otras lenguas. En un alarde de capacidad pedagógica, Stroh recurre a las citas más sabrosas para ilustrar su tesis y con un entusiasmo que contagia nos presenta a una multitud de escritores latinos, a menudo inesperados, desde los más divertidos (cómicos y satíricos) hasta los más serios (Cicerón, Newton, Karl Marx), pasando por los humanistas y los jesuitas.
Este libro apasionante permite codearse por unos momentos con todos aquellos que hicieron inmortal una cultura y una lengua.
«Legite ! Operae pretium erit.» («!Leanlo ! No se arrepentirán») Felix Müller – Die Welt
«El libro de Stroh tiene muchos puntos para convertirse en el vademécum de la nueva generación del latín» Hannes Hintermeier – Frankfurter Allgemeine Zeitung
«Wilfried Stroh (…) adereza su erudición con un humor delicioso y unas citas a cual más elocuente y sabrosa.» Jacques Franck – La Libre Belgique–
«Sin un atisbo de pedantería, Stroh nos sumerge en el conocimiento de cómo era la lengua latina en cada uno de los estadios de su evolución. Una lectura estimulante para todos los amantes de la Antigüedad, sean o no especialistas, que nos deja con la extraña sensación de habernos codeado con los romanos y con todos aquellos que hicieron perdurar su cultura.» Cécile Mathieu – Le Mensuel –
PRÓLOGO
Este libro ofrece el panorama más amplio posible de la historia de la lengua y la literatura latinas desde sus orígenes hasta hoy, y un relato apasionante y ameno que enseguida cautivará al lector. El estilo elegante, claro y desenfadado de la narración refleja la personalidad y buen humor del autor, quien logra transmitir su amor y entusiasmo por el latín, y el placer e interés que encuentra en las obras de cualquier época escritas en esta lengua. Su lectura resultará adecuada y aun necesaria para cualquier persona culta que quiera conocer la historia completa de la lengua más fascinante que ha existido (y existe) sobre la Tierra. Y su original y atrevido planteamiento también enriquecerá la visión del latinista, quien hallará argumentos y herramientas para hacer más atractivo el aprendizaje de la «Reina de las lenguas», que como Horacio sigue resistiéndose a morir del todo.
El profesor Stroh, uno de los filólogos clásicos más reputados y admirados de nuestro tiempo, ha logrado el doble objetivo de enseñar y deleitar que su admirado Horacio atribuía a los poetas. Sus vastos conocimientos, rigor científico y fina erudición laten en las páginas del libro, pero él evita conscientemente la exposición sistemática de los contenidos convencionales de un manual académico sobre la evolución de la fonética, la morfosintaxis o el léxico de la lengua latina. Antes prefiere amenizar su relato de los principales hitos de esta historia con sabrosas anécdotas y sugestivas citas que contribuyen a instruir y divertir; con comparaciones que permiten entender mejor algunos de los textos y episodios seleccionados; con agudas y jugosas reflexiones sobre las obras y autores más influyentes y representativos; y con apostillas y exclamaciones irónicas que reflejan su opinión personal y sus sentimientos sobre los hechos que cuenta.
Todo ello explica en parte que la obra llegue avalada por el éxito de su edición original en alemán (Berlín: List, 2007), algo insólito en nuestro siglo para una obra sobre el latín, lo que obligó a reeditarla ese mismo año (Frankfurt a. M. / Zúrich / Viena: Gutenberg), y a publicarla el año siguiente como libro de bolsillo, de forma que pronto se vendieron más de 100.000 ejemplares, y figuró durante varias semanas entre los libros más vendidos en Alemania. Esta traducción castellana ha estado precedida por otra al húngaro (Budapest: Typotex, 2011), y por una traducción francesa anterior (París: Les Belles Lettres, 2008).