
Ficha técnica
Título: Contraataque | Autor: Siegfried Sassoon |Traducción: Eva Gallud Jurado | Editorial: El Desvelo | Tamaño: 135 x 210 mm | Encuadernación: Rústica | Páginas: 176 | ISBN: 978-84-937533-9-9 |Precio: 12 euros
Contra Ataque
Siegfried Sassoon
Si todos los libros tienen tras de sí una historia, la historia de ‘Contraataque’ es la de su autor, uno de los más destacados ‘War poets’ ingleses, quienes reflejaron en su obra la experiencia bélica atormentada en las trincheras de la I Guerra Mundial.
‘Contraataque’ es en la literatura lo que ‘Sin novedad en el frente’ supuso en el cine. Publicado en Inglaterra en 1917 supuso en su momento un ‘shock’ para la sociedad británica por cuanto, sobre la base de la escritura poética, contribuyó a hacer trizas el arquetipo caballeresco y romántico de la guerra. ‘Contraataque’ es así un libro de denuncia, incendiario, cargado de rabia, crudeza y dolor que quiere despertar conciencias como adquirió conciencia el propio autor en plena barbarie europea.
Sassoon, coetáneo de Robert Graves, Bertrand Russell y Wilfred Owen, es plenamente reconocido en Gran Bretaña, aunque en España su poesía se encuentra inédita. Esta es la primera vez que se publica un poemario de Sassoon y en concreto uno de sus más señalados.
Escrito en un sanatorio en donde fue recluido por pedir públicamente al Ejército y la Cámara de los Comunes el fin del conflicto, ‘Contraataque’ refleja toda la miseria de la guerra, por lo que guarda plena vigencia, descontextualizado del momento concreto en que vio la luz, y supone la reivindicación perenne de la humanidad y la vida.
La traducción que El Desvelo Ediciones ofrece ha sido realizada por Eva Gallud Jurado, quien también firma el prólogo introductorio. El diseño, como viene siendo habitual en las producciones de la editorial ha corrido por cuenta de la consultoría en arte AC2, de Mónica Álvarez Careaga, y ha sido realizado por Carmen Quijano.
Preludio: Las tropas
Tenue, gradual, la penumbra se diluye sin forma
se estremece en la llovizna del alba que revela
hombres desconsolados con botas empapadas
que tornan al cielo rostros apagados y hundidos,
demacrados, desesperados. Ellos, que tras vencer
la rancia angustia de la noche, deben renovar
su desolación en la tregua del amanecer,
matando las horas pálidas que buscan la paz a tientas.
Estos, que se aferran a la vida con brazos tercos,
aún pueden sonreír entre tormentas de muerte y
hallar hueco
en las garras del cruel enredo de su defensa.
Marchan desde el amparo y la alegría cantada por los
pájaros
sobre matorrales de hierba verde, hacia la tierra
donde todo
es ruina y nada florece excepto el cielo
que se apresura sobre ellos, donde sufren
tristes, humeantes horizontes planos, bosques malolientes
y trincheras hundidas que volean muerte por muerte.
Oh mis valientes compañeros pardos, cuando
vuestras almas
vuelen en silencio y los muertos sin ojos
se avergüencen de la bestia de la lucha en la cresta
la muerte quedará llorando en ese campo de batalla
pues se acabó vuestro invicto esfuerzo.
Y atravesarán la luna de Valhalla
batallones y batallones. lacerados en el infierno,
la amada que fue juventud y que no vuelve;
las legiones que han sufrido y ahora son polvo.
Prelude: The troops
Dim, gradual thinning of the shapeless gloom
Shudders to drizzling daybreak that reveals
Disconsolate men who stamp their sodden boots
And turn dulled, sunken faces to the sky
Haggard and hopeless. They, who have beaten down
The stale despair of night, must now renew
Their desolation in the truce of dawn,
Murdering the livid hours that grope for peace.
Yet these, who cling to life with stubborn hands,
Can grin through storms of death and find a gap
In the clawed, cruel tangles of his defence.
They march from safety, and the bird-sung joy
Of grass-green thickets, to the land where all
Is ruin, and nothing blossoms but the sky
That hastens over them where they endure
Sad, smoking, flat horizons, reeking woods,
And foundered trench-lines volleying doom for doom.
O my brave brown companions, when your souls
Flock silently away, and the eyeless dead
Shame the wild beast of battle on the ridge,
Death will stand grieving in that field of war
Since your unvanquished hardihood is spent.
And through some mooned Valhalla there will pass
Battalions and battalions, scarred from hell;
The unreturning army that was youth;
The legions who have suffered and are dust.
Book Trailer: