Skip to main content

Ficha técnica

Título: Poemas 1-600. Fue – Culpa – Del paraíso | Autora: Emily Dickinson | Editorial: Sabina | Colección: Perla y Amatista | Traducción: Ana Mañeru Méndez y María-Milagros Rivera Garretas | Nº de páginas: 944 | Tamaño: 22,3 X 14,5 cm | Material anejo: CD en español | Encuadernación: Tapa dura | ISBN/EAN: 978-84937159-7-7 | Precio: 37 euros

Poemas 1-600. Fue – Culpa – Del paraíso

SABINA

 

Leer y traducir hoy a Emily Dickinson (Amherst, Massachusetts, 1830-1886) requiere deshacer una leyenda que, durante más de un siglo, ha tratado de convertirla en una autora convencional y fácilmente digerible.

Su vida, inseparable de su obra y de una originalidad poco común, está vinculada íntimamente con Susan Huntington Gilbert (Deerfield, Massachusetts, 1830-1913), que primero fue su amiga y a partir de 1856 también su cuñada, porque en ella encontró inspiración y medida en la escritura.

La relación entre las dos mujeres, que duró desde la adolescencia hasta la muerte, desbordó el canon poético masculino del siglo XIX y lo considerado aceptable por su sociedad. Como consecuencia, la poesía de Emily Dickinson fue censurada desde su primera publicación con cortes, tachaduras, retoques y omisiones para cancelar, precisamente, esta relación.

Su independencia de juicio, su libertad, su capacidad de destilar «sentido asombroso de significados corrientes» no pueden leerse sin estremecimiento y sin transformación interior.

Acercarse a su obra y traducirla es una aventura en la que hay que arriesgar, sabiendo que pocas veces se consigue trasladar a la lengua española las varias creaciones que coexisten en cada poema.

Hay una medida y una intención exactas en cada palabra, cada signo, cada corte, cada mayúscula, cada cambio de estrofa y cada pausa. Todo esto se pierde cuando se opta por suavizarla para facilitar la lectura. La escritura femenina de Emily Dickinson nunca es banal, es siempre lengua materna, nunca discurso, y como tal hemos querido leerla y transmitirla.

 

Páginas del libro

 «Hope» is the thing with feathers –

(F 314, B; J 254)

«Hope» is the thing with feathers –
That perches in the soul –
And sings the tune without the words –
And never stops – at all –

And sweetest – in the Gale – is heard –
And sore must be the storm –
+at could abash the little Bird
+at kept so many warm –

I’ve heard it in the chillest land –
And on the strangest Sea –
Yet – never – in Extremity,
It asked a crumb – of me.

 

To die – takes just a little while –

315 (F 315, A; J 255)

To die – takes just a little while –
They say it does’nt hurt –
It’s only fainter – by degrees –
And then – it’s out of sight –

A darker Ribbon – for a Day –
A Crape opon the Hat –
And then the pretty sunshine comes –

 

314

«Esperanza» es la cosa con plumas –

«Esperanza» es la cosa con plumas –
Que se posa en el alma –
Y canta la melodía sin las palabras –
Y no cesa – jamás –

Y dulcísima – en la Galerna – se oye –
Y severa ha de ser la tormenta –
Capaz de abatir al Pajarillo
Que a tanta gente dio calor –

La he oído en la tierra más fría –
Y en el Mar más desconocido –
Sin embargo – nunca – en Apuros,
Me – ha pedido una miga.

 

315

Morir – lleva solo un ratito –

Morir – lleva solo un ratito –
Dicen que no duele –
Solo es más tenue – gradualmente –
Y entonces – ha desaparecido de la vista –

Una Cinta más oscura – por un Día –
Una Gasa en el Sombrero –
Y luego viene la bonita luz del sol – 

[ADELANTO DEL LIBRO EN PDF]

Close Menu