Skip to main content

Ficha técnica

Título: Cuentos populares portugueses | Autor: José Viale Moutinho (ed) | Traducción: María Tecla Portela Carreiro | Editorial: Siruela | Colección: Las Tres Edades/ Biblioteca de Cuentos Populares 23 | Encuadernación: Cartoné |Páginas:172 | Dimensiones:160 x 240 mm | ISBN:978-84-16964-34-5 | Fecha: ene- 2017 | Precio: 19,95 euros| Ebook: 9,99 euros

 

Cuentos populares portugueses

SIRUELA

Historias de reyes y labradores, de animales y objetos, de hechizos y supersticiones… Este variado mosaico de temas y personajes representa la rica expresividad popular, recogida en esta antología de Cuentos populares portugueses. 

El gran etnólogo portugués Manuel Viegas Guerreiro definió la literatura popular como «la que corre entre el pueblo, la que el pueblo entiende y la que le gusta»; su esencia está en la oralidad, en el intercambio entre contadores y oyentes.

Destinados tanto a niños como a adultos, los cuentos populares no están cerrados; al ser la expresión del pueblo van adaptándose a épocas, lugares y maneras de contar. Sin embargo, parece necesario fijarlos por escrito para evitar que se pierdan, y José Viale Moutinho lo consigue con gran oficio y maestría en este libro. 

Aunque muchas de estas historias se cuenten con variantes en otros países de diversas latitudes, en este volumen están impregnadas de «color local», reflejan el imaginario colectivo portugués y nos muestran un mundo rural, popular y mágico a la vez que nos trasladan hasta algún pueblo, ciudad o región concretos de la geografía lusa.

Prólogo

Esto que os cuento…

Los cuentos populares son, por antonomasia, los de tradición oral, los que corren de boca en boca y de generación en generación, desde tiempo inmemorial… o sea, «años sin cuento».

Su expresión, por lo tanto, y como no podía dejar de ser, es la expresión del pueblo: sus términos, sus giros, sus decires, sus locuciones, tópicos o lugares comunes… que -obviamente- se va adaptando a la época y al lugar. Quiero pensar que recopilar y fijar los cuentos populares, poniéndolos «negro sobre blanco» y dándoles una forma estática e inamovible es necesario -cruelmente necesario-, pero no deja de ser un auténtico atentado a su verdadera esencia, que es la de seguir circulando y adaptándose al habla y a las vivencias del que los cuenta, que es hijo de su cultura tradicional pero está adoptado por su tiempo y circunstancias.

Estos cuentos son cuentos populares portugueses. Uno nacía y moría en Portugal oyendo contar estas historias de reyes y príncipes, labradores, correcaminos, frailes, animales y objetos con voz, viejas perversas y niñas buenas, hechizos, encantamientos, supersticiones y almas en pena, de la Chica-Amorica y sus hijos varios o del valiente João Soldado… Aunque no es raro encontrarnos las mismas historias no solo en países de lengua romance sino también en la tradición anglosajona, en países del Este y -quizá ahí se encuentre uno de sus puntos clave, o eso nos dicen- en la tradición oriental. Muchos de ellos -no es raro- tienen raíces comunes y se van repitiendo en diferentes países con similares personajes o -más todavía- con un contenido similar o moraleja. Un ejemplo entre tantos puede ser «El sabor de los sabores», que se llama en Rumanía Sarea-n bucate («La sal en la comida»), con idéntico trasfondo. 

Estos cuentos están, pues, cuajados en la riquísima expresividad popular de su lengua, y en ello no poco tienen que ver los muchos saberes de su -en este caso- recopilador, especialista en adivinanzas y conocedor, como pocos, de ese extraordinario mundo que es la cultura tradicional portuguesa, cultura, que -para suerte de todos- se mantiene viva, defendiéndose, como gato panza arriba, de los duros zarpazos de la globalización

[ADELANTO DEL LIBRO EN PDF]

Close Menu