PRISA utiliza cookies propias y de terceros para mejorar tu experiencia de navegación y realizar tareas de analítica. Al continuar con tu navegación entendemos que aceptas nuestra política de cookies.

Cerrar

El Boomeran(g)

El blog literario latinoamericano

jueves, 21 de noviembre de 2019 suscribirse a avances editoriales

Librería: escaparate de novedades

  • portada de 'Los enemigos del traductor'
  • Ficha técnica

    Título: Los enemigos del traductor | Autora: Amelia Pérez de Villar | Editorial: Fórcola | Colección: Singladuras, 31 | Páginas: 208 | Medidas: 12 x 18 cm | Fecha: abril 2019 | ISBN 978-84-17425-30-2 | Precio: 16,50 euros
  • Foto de Amelia Pérez de Villar
  • Biografía

'Los enemigos del traductor'

Amelia Pérez de Villar

FÓRCOLA

 

 Los traductores han sido históricamente acusados de ser unos traidores. Si a los editores Goethe los enviaba directamente al averno, por ser hijos del diablo, aquellos siguen siendo condenados a un infierno peor: el del olvido. La novelista Amelia Pérez de Villar -a su vez traductora de James, Wharton, Kipling, Brontë, Stevenson y d'Annunzio- aborda en este apasionado e intenso ensayo una reflexión lúcida y comprometida con un oficio que, sin renunciar al rigor y la profesionalidad, considera artesano. No es una profesión apta para simples titulados en traductología -«el diccionario se queda siempre corto»-, sino para iniciados con horas de vuelo, para los que la vocación no deja de ser aliada de la experiencia, la sabiduría, el instinto y la cultura. Un trabajo oscuro, solitario y discreto, que hoy más que nunca, tras su reconocimiento legislativo, exige respeto y un pago justo. Soldados de fortuna, los traductores se enfrentan a múltiples enemigos: la invisibilidad; el permanente silencio de la crítica -apenas ocupa una línea citar al traductor-; la falta de reconocimiento, tanto profesional como social; el intrusismo; la inseguridad laboral; los ingresos exiguos; y hasta la tendencia al «aplanamiento» de ciertos editores.

El proceso de traducción nunca es recto, liso ni unívoco. En tiempos de velocidad desquiciada, el trabajo de traductor requiere tiempo, arqueología lingüística, y hasta investigación anticuaria. Con todo, aunque el traductor todavía sea en muchos casos un mal necesario, para muchos editores contar con un buen profesional es una inversión y una garantía de calidad. Estas páginas son un intento de dignificar esta profesión que tan dura es de aprender y de ejercer -reservada sólo a quienes le profesan amor y respeto, quienes sienten pasión por el lenguaje-, y sin la cual Babel nos ganaría la partida.

[ADELANTO EN PDF]


[Etiquetas: Los enemigos del traductor, Amelia Pérez de Villar, Fórcola, ensayo, traducción, literatura]

Compartir:

Página diseñada por El Boomeran(g) | © 2019 | c/ Méndez Núñez, 17 - 28014 Madrid | | Aviso Legal | RSS

Página desarrollada por Tres Tristes Tigres