PRISA utiliza cookies propias y de terceros para mejorar tu experiencia de navegación y realizar tareas de analítica. Al continuar con tu navegación entendemos que aceptas nuestra política de cookies.

Cerrar

El Boomeran(g)

El blog literario latinoamericano

miércoles, 28 de octubre de 2020 suscribirse a avances editoriales

Librería: escaparate de novedades

'CO CO CO U'

Luz Pichel

LA UÑA ROTA

Presentamos CO CO CO U, el nuevo poemario de la poeta Luz Pichel (1947), una de las autoras más arriesgadas de la poesía actual. Pichel da vida a un gallego inédito, un gallego rural, aún marginado por el gallego normativo. Versionado al castellano por Ángela Segovia, el libro incluye un epílogo de María Salgado. No se puede estar en mejor compañía.

«Éste es un libro en el que una letrita tan última en su serie como lo suele ser la U incendia un texto. Un libro para atender a cómo el cerramiento de una vocal adentro de una boca va sembrando fuego y, con él, ardan nuestros usos verbales previos y por venir. Poesía son disturbios.»

Éste es UN libro que son DOS libros que son diez, cien, mil perforaciones poéticas en al menos dos idiomas y sus sistemas de referencia. CO CO CO U ha sido traducido por la poeta Ángela Segovia de un modo absolutamente leal al método Pichel, es decir: convirtiendo el texto a una variedad dialectal del castellano rural, [...] es decir: transformando original en original.

»CO CO CO U contiene, pues, todos los placeres que la poesía a muy alta tensión ofrece. No lo dude, no. Sale barato. A estas alturas de la oferta y la demanda, nadie ofrece un lujo similar por tan poco precio.»

Del epílogo de María Salgado


PÁGINAS DEL LIBRO
 
U. Una letrita. Lo que puede una letrita. Parece una grafía pero no (sólo) lo es. Es un mundo entero apareciendo, o mejor dicho, no desapareciendo. Es un sonido que al aparecer hace desdesaparecer de entre el borrado alfabético los sentidos corporales, la memoria, la experiencia, la historia y el contexto de una lengua en uso, de un habla marcada, de una pronunciación singular. Es un crujido, un murmullo rumoroso, un ulular.
 
La U de CO CO CO U, como la no tilde del «eramos» de Cativa en su lughar, y la poderosísima GH de ambos libros, son perforadoras de lengua adentro del poema y de poesía (es decir: tensión lingüística) adentro de las respectivas normas de referencia (gallego y castellano). Las tres hacen de agujas del sismógrafo con que los poemas de Pichel registran el acento sobre el plano gráfico del texto, no (sólo) para representar a unos sujetos habitualmente infrarrepresentados, los hablantes del gallego rural, sino para (mejor aún) escenificar la agencia lingüística de cualquier hablante que se disponga a leer este texto. La operación no consiste en estabilizar una representación estereotipada de un habla que existe en el mundo, sino de hacer existir un mundo en poemas que (incluso) colaboren a la existencia de subjetividades que al leer o recibir el (efecto del) texto puedan reconocerse, desconocerse, sentirse parte, transformarse. Porque no quiere cerrar la representación de un sujeto estanco, ni mucho menos limpiar, fijar y dar esplendor, y porque, como poeta de innovación poética que es, sabe muy bien que cualquier procedimiento disruptivo está sujeto a una inevitable pérdida de pertinencia, un peligroso proceso de elevación y hasta una sedimentación como conserva altoliteraria, Pichel evita normalizar sus letritas y notildes. Al contrario, Pichel las va usando cada vez para que cada vez realicen una operación diferente dentro de un contexto sociolingüístico extremadamente complejo.

[Principio del libro]


[Etiquetas: CO CO CO U, Pichel, La Uña Rota, poemas, poeta, gallega, poesía]

Compartir:

Página diseñada por El Boomeran(g) | © 2020 | Fundación Formentor | Barceló Torre de Madrid. Plaza de España, 18 28008 Madrid (España) | | Aviso Legal | RSS

Página desarrollada por Tres Tristes Tigres