PRISA utiliza cookies propias y de terceros para mejorar tu experiencia de navegación y realizar tareas de analítica. Al continuar con tu navegación entendemos que aceptas nuestra política de cookies.

Cerrar

El Boomeran(g)

El blog literario latinoamericano

miércoles, 12 de agosto de 2020 suscribirse a avances editoriales

Librería: escaparate de novedades

  • portada de 'Contra Ataque'
  • Ficha técnica

    Título: Contraataque | Autor: Siegfried Sassoon |Traducción: Eva Gallud Jurado | Editorial: El Desvelo | Tamaño: 135 x 210 mm | Encuadernación: Rústica | Páginas: 176 | ISBN: 978-84-937533-9-9 |Precio: 12 euros

  • Foto de Siegfried Sassoon
  • Biografía

'Contra Ataque'

Siegfried Sassoon

EL DESVELO

Si todos los libros tienen tras de sí una historia, la historia de ‘Contraataque' es la de su autor, uno de los más destacados ‘War poets' ingleses, quienes reflejaron en su obra la experiencia bélica atormentada en las trincheras de la I Guerra Mundial.

‘Contraataque' es en la literatura lo que ‘Sin novedad en el frente' supuso en el cine. Publicado en Inglaterra en 1917 supuso en su momento un ‘shock' para la sociedad británica por cuanto, sobre la base de la escritura poética, contribuyó a hacer trizas el arquetipo caballeresco y romántico de la guerra. ‘Contraataque' es así un libro de denuncia, incendiario, cargado de rabia, crudeza y dolor que quiere despertar conciencias como adquirió conciencia el propio autor en plena barbarie europea.

Sassoon, coetáneo de Robert Graves, Bertrand Russell y Wilfred Owen, es plenamente reconocido en Gran Bretaña, aunque en España su poesía se encuentra inédita. Esta es la primera vez que se publica un poemario de Sassoon y en concreto uno de sus más señalados.

Escrito en un sanatorio en donde fue recluido por pedir públicamente al Ejército y la Cámara de los Comunes el fin del conflicto, ‘Contraataque' refleja toda la miseria de la guerra, por lo que guarda plena vigencia, descontextualizado del momento concreto en que vio la luz, y supone la reivindicación perenne de la humanidad y la vida.

La traducción que El Desvelo Ediciones ofrece ha sido realizada por Eva Gallud Jurado, quien también firma el prólogo introductorio. El diseño, como viene siendo habitual en las producciones de la editorial ha corrido por cuenta de la consultoría en arte AC2, de Mónica Álvarez Careaga, y ha sido realizado por Carmen Quijano.

 

Preludio: Las tropas

Tenue, gradual, la penumbra se diluye sin forma

se estremece en la llovizna del alba que revela

hombres desconsolados con botas empapadas

que tornan al cielo rostros apagados y hundidos,

demacrados, desesperados. Ellos, que tras vencer

la rancia angustia de la noche, deben renovar

su desolación en la tregua del amanecer,

matando las horas pálidas que buscan la paz a tientas.

Estos, que se aferran a la vida con brazos tercos,

aún pueden sonreír entre tormentas de muerte y

hallar hueco

en las garras del cruel enredo de su defensa.

Marchan desde el amparo y la alegría cantada por los

pájaros

sobre matorrales de hierba verde, hacia la tierra

donde todo

es ruina y nada florece excepto el cielo

que se apresura sobre ellos, donde sufren

tristes, humeantes horizontes planos, bosques malolientes

y trincheras hundidas que volean muerte por muerte.

Oh mis valientes compañeros pardos, cuando

vuestras almas

vuelen en silencio y los muertos sin ojos

se avergüencen de la bestia de la lucha en la cresta

la muerte quedará llorando en ese campo de batalla

pues se acabó vuestro invicto esfuerzo.

Y atravesarán la luna de Valhalla

batallones y batallones. lacerados en el infierno,

la amada que fue juventud y que no vuelve;

las legiones que han sufrido y ahora son polvo.

Prelude: The troops

Dim, gradual thinning of the shapeless gloom

Shudders to drizzling daybreak that reveals

Disconsolate men who stamp their sodden boots

And turn dulled, sunken faces to the sky

Haggard and hopeless. They, who have beaten down

The stale despair of night, must now renew

Their desolation in the truce of dawn,

Murdering the livid hours that grope for peace.

Yet these, who cling to life with stubborn hands,

Can grin through storms of death and find a gap

In the clawed, cruel tangles of his defence.

They march from safety, and the bird-sung joy

Of grass-green thickets, to the land where all

Is ruin, and nothing blossoms but the sky

That hastens over them where they endure

Sad, smoking, flat horizons, reeking woods,

And foundered trench-lines volleying doom for doom.

O my brave brown companions, when your souls

Flock silently away, and the eyeless dead

Shame the wild beast of battle on the ridge,

Death will stand grieving in that field of war

Since your unvanquished hardihood is spent.

And through some mooned Valhalla there will pass

Battalions and battalions, scarred from hell;

The unreturning army that was youth;

The legions who have suffered and are dust.

Book Trailer:

http://www.youtube.com/watch?v=DE5eK_znUO0

[Adelanto del libro en PDF]


[Etiquetas: Contra Ataque, Siegfried Sasson, Poeta de guerra, WWI, Primera Guerra Mundial, Poesía, Poesía inglesa, ]

Compartir:

Página diseñada por El Boomeran(g) | © 2020 | Fundación Formentor | Barceló Torre de Madrid. Plaza de España, 18 28008 Madrid (España) | | Aviso Legal | RSS

Página desarrollada por Tres Tristes Tigres