PRISA utiliza cookies propias y de terceros para mejorar tu experiencia de navegación y realizar tareas de analítica. Al continuar con tu navegación entendemos que aceptas nuestra política de cookies.

Cerrar

El Boomeran(g)

El blog literario latinoamericano

jueves, 23 de febrero de 2017 suscribirse a novedades

Novedades

imagen descriptiva

Jorge Volpi y Mario Bellatín.

www.elboomeran.com | 03/12/2007

Revista Quórum

Mano a mano entre Volpi y Bellatín

Mano a mano entre los novelistas mexicanos Jorge Volpi y Mario Bellatín sobre el fin de las ideologías, la desaparición de las tendencias literarias en Latinoamérica y la relación del escritor con el lector.

«Creo que hay un caos fructífero, que se publican una enorme cantidad de libros y que hay muchos autores y de varias generaciones entremezcladas, pero no me atrevería a reconocer tendencias claras en las últimas creaciones literarias en español, indica Volpi. Su interlocutor añade: «Hoy cada cual escribe lo que quiere y todas las exploraciones y todos los caminos son válidos. Por fin, se invalidó el sentido único».

A la pregunta de Caridad Plaza sobre si influye la lengua en los escritores, Bellatín responde: «Yo sería feliz si redujéramos el idioma al mínimo y eso está en contradicción con la idea que se tiene del escritor, como de un ser de imaginación desbordada y con manejo del lenguaje. Yo, en la primera etapa de mi trabajo, tengo una imaginación desbordada y, a medida que avanzo, la voy reduciendo y eliminando. Y, por supuesto, no creo que el idioma influya en el escritor. Yo preferiría que el español fuera un idioma más compacto».

Volpi agrega: «Creo que últimamente los hablantes de español tenemos una especie de soberbia, heredada de ciertos políticos, y pensamos que nuestro idioma es lo máximo porque lo hablan 400 millones y liga a muchos países. Es verdad que el español ha creado ciertos ámbitos inevitables y tiene una enorme cantidad de ventajas expresivas, justamente por ser una lengua hablada por tantas personas en el mundo, pero lo escritores, los verdaderos escritores, nunca se han circunscrito a una lengua. La literatura no ha tenido esas fronteras y los escritores han leído traducciones o han leído en distintas lenguas para poder nutrir su imaginación con la pluralidad de las tradiciones y no solamente con la tradición de su idioma».

 

[Documento completo en PDF]

[Etiquetas: literatura, Latinoamérica]

Compartir:

[Autores asociados: Jorge Volpi ]

Página diseñada por El Boomeran(g) | © 2017 | c/ Méndez Núñez, 17 - 28014 Madrid | | Aviso Legal | RSS

Página desarrollada por Tres Tristes Tigres