Entre el distrito negro y el Nuevo Mundo

ASTILLEROSi recorres aguas arriba el puerto,
oh, cómo ronca y gime: astillero y laminado,
rieles y chimeneas, galpón y acelerado
ritmo de máquinas en un coro más que yerto.Como rompiente silba de vapor blanco espuma
saliendo de canales y la grúa se queja,
colosal, en el remolque. De humo la guedeja
en que crepita un fuego que jamás se esfuma.Cascos se elevan en filas toscas, como rocas.
Hormigas trepan costillas de acero:
la ralea de esclavos, que el vértigo no apoca.Muy debajo de ellos, su caos el mundo estiba
y sobre ellos, en punzó soleado desde arriba,
se cierra el horizonte: un puño de carnicero.
TERRUÑOEn minas de carbón, en fábricas de color
mi puesto, yo era un extraño, una cifra anotada,
entre Dios y Baal una cosa arrojada
y un débil entre otros débiles al por mayor.Y de un lugar a otro me convertí en viajero;
pero más que la fábrica unida a mí, jamás
fue la vida. República u orden imperial,terruño era: ¡vagar! ¡Como un viento ancho sendero!
¡Y yo pertenecía siempre a todos, no a mí!
Mundo: hombres, paisaje, cual breviario leí,
mudo, y mucho he erigido, mucho pulverizado.Ahora estoy sedentario, creyente y consumido.
Dos nietos juegan: ¡Córreme! Y está tibio el nido.
Y si un mendigo llama, ladrar no oirá al llamado.
¿ALEMANIA? - DEBERÍA ESTAR YA TAN ATRÁS...¿Alemania? - Debería estar ya tan atrás
como un año perdido en la distancia,
como los rostros ya sin gravedad,
como un ser que ha sido de un sueño la sustancia.Alemania... ¿qué no habría que enterrar,
y dónde no que descender, para no sentir
de lo que hemos perdido, nada más?
Tan fría, no puede en la noche una piedra dormir.Más de lo que creemos tardan los muertos
en desprendernos, alejándonos de sí.
Se nos adelantan. Ya están allí,Donde aún vemos bosques, como nubes, inciertos.
Ellos son los que derivan, ellos son las millas
que aún nos faltan, para ir a casa de prisa.
EPITAFIOÉste que descansa en tierra extraña,
con gusano y raíz y el suceso original
de llegar a ser, de andar y de resucitar:
también él fue entraña de nuestra entraña.
Y lo que de disgusto siempre nos dio motivo
en su carácter, obra y objetivo
no fue otra cosa, en realidad,
que el reflejo de nosotros y de nuestra edad.
Paul Zech
Yo soy una vez Yo y una vez Tú
Trad. Héctor A. Piccoli
Rosario: Serapis, 2010
Publicado originalmente en El Cultural de El País de Montevideo. 16 de marzo de 2012.
[Publicado el 16/5/2012 a las 12:00]
[Etiquetas: Paul Zech, Héctor A. Piccoli, Poesía, Serapis]
[Enlace permanente] [3 comentarios]
"Libre libre / no me siento libre libre": Una vida de José "Pepe" Sales (cita)

Tres textos de Josep "Pepe" SalesLibre libreLibre, libre
no me siento libre libre.
En la calle me siento un extraño
pues tengo mi amor en la trena.
Diez años cumpliendo condena
por un delito que no cometió.
Porque fui yo.
Pero era amor, lo juro, amor.
Y yo era el menor, yo era el menor.
Y se me parte el pecho de pena
comunicando en el locutorio.
Pues no hay delito ni trato peor
que el del violador.
Y ese fui yo.
Pero era amor, lo juro, amor.
Y yo era el menor, yo era el menor.
Libre, libre
no me siento libre libre.
Era Perkins
Són sis picos en cadena
que ens vigilen a la trena
per què no marxem
si som innocentsÉs tot verd el meu xabolo
s'anomena la lechuga
tancat dalt del palomar
jo vull marxarÉs un xota el tal fulano
quinze dies de xupano
per què no marxem
si som innocentsNomés queda fer el majara
jo no pago aquesta mort
sóc innocent
jo vull marxarFugim tots de la Modelo
la justicia és un camelo
perquè no marxem
si som innocentsEra Perkins, era Perkins
era Perkins, l'assassí
Quando corpus morietur
-dos dos dos u-Cinc dos dos u és l'habitació
on estem ingressats el Cecilio i jo
Estem espantats, tothom ha callat
es troba molt greu, molt malament
I la seva mare el gronxa com gronxen les dones als nins
I la seva mare el gronxa com dormen les mares als fills
I la seva mare el gronxa com fèia la Mare de Déu
I la seva mare el gronxa com feu la Madonna a la creu
Diu el doctor que el Cecilio ja és mort
però la seva cara em sommriu
Diu el doctor que fa estona que és mort
però la seva mare li diu,
és just si va néixer
que mori als meus braços
com féu la Madonna a la creu
I la seva mare el gronxa com gronxen les dones als nins
I la seva mare el gronxa com dormen les mares als fills
I la seva mare el gronxa com fèia la Mare de Déu
I la seva mare el gronxa com feu la Madonna a la creu
Aquest sentiment se t'ha caducat
fes-te tatuar Mamà
Però a l'últim moment hi ha necessitat
consol i pietat
I la seva mare el gronxa com gronxen les dones als nins
I la seva mare el gronxa com dormen les mares als fills
I la seva mare el gronxa com fèia la Mare de Déu
I la seva mare el gronxa com feu la Madonna a la creu
[Publicado el 29/3/2012 a las 12:30]
[Etiquetas: José 'Pepe' Sales, Poesía, Cita]
[Enlace permanente] [1 comentario]
"En un campo de fútbol / que se asoma al vacío y a la nada" (cita)

[Publicado el 12/3/2012 a las 12:30]
[Etiquetas: Eduardo Jordá, Poesía, Visor]
[Enlace permanente] [0 comentarios]

Algún tiempo atrás la editorial salmantina El Desvelo publicó el libro de Sigfried Sassoon Contraataque en traducción de Eva Gallud Jurado; más recientemente, Acantilado ha publicado los Poemas de guerra de Wilfred Owen traducidos y anotados por Gabriel Insausti.
Quizás fuese interesante conjeturar las razones de este repentino interés (al menos editorial) por los así denominados "war poets"; como este no parece el sitio más adecuado para hacerlo, tan sólo podemos constatar el hecho de que estos poemas de Owen, reunidos en 1920 por el propio Sassoon (que fue su amigo y colaborador) y por Edith Sitwell, se ocupan de los mismos temas que los de Sassoon: el entusiasmo inicial de la marcha hacia el frente; la sórdida vida cotidiana en las trincheras; el aturdimiento durante los combates; el sinsentido de la propaganda bélica; las heridas infligidas deliberadamente para obtener la baja; la descomposición de los cadáveres de soldados y animales en la tierra de nadie entre las trincheras; el terror producido por los ataques con gas; el estruendo y el barro; el enloquecimiento de los soldados; la hipocresía de los civiles que, cómodamente instalados en la retaguardia, promueven el ardor bélico y el sacrificio de los jóvenes; la amistad entre los combatientes; el remordimiento; "el triste camino despiadado / que conduce del día hacia la noche" (45); es decir, "la verdad nunca dicha, / la pena de la guerra" (17).
Allí acaban las semejanzas entre ambas obras, sin embargo: los poemas de Owen se caracterizan por un lirismo y un tono elegíacos mayores que los que se encuentran en los poemas de Sassoon. A raíz de ello, su poesía parece más sofisticada y menos sincera que la de este último (allí están por ejemplo sus referencias a Percy Bysshe Shelley y Dante Alighieri, sin equivalentes en la obra del otro), aunque no menos lograda; de a ratos, también, más optimista: "He hallado a la belleza / en esos juramentos que el coraje confirma, / He oído música entre el estruendo del combate / y he hallado paz donde las bombas escupían / fuego." (25).
Al igual que los otros "war poets", Owen dejó atrás el tipo de poesía sensual y decadente que imperaba en los años de su formación para escribir una poesía subordinada a la finalidad de ofrecer una visión alternativa a la propaganda bélica de su época (es decir, una poesía ética); como señala Insausti en sus notas al poema "La parábola del joven y el anciano", Owen señaló "a la generación de sus padres como responsable de la carnicería de la guerra, al alentar frívolamente el entusiasmo de los jóvenes mediante el lenguaje heroico, la propaganda y los alistamientos irregulares" (95). Al hacerlo, señalaba también a autores como Thomas Hardy y Rudyard Kipling (a los que parodia en el poema "La despedida") como los valedores literarios de una visión heroica de la guerra que carecía de asidero en la realidad; a ellos, y a los civiles insuflados de ardor bélico en la retaguardia, les dice, hablando de los soldados con los que combatió: "[...] no oiréis su risa nunca. / No dejarán mis chanzas que creáis / que han sido bien felices. Merecen vuestras lágrimas. / No merecéis vosotros su alegría." (25)
Wilfred Owen nació en Oswestry en 1893 y estudió en la Universidad de Londres; a partir de 1913 vivió en Francia, pero en 1915 se alistó en el ejército y sirvió entre junio de 1916 y el mismo mes de 1917; escribió sus poemas de guerra entre el verano de ese año y el otoño de 1918. A pesar de haber sido enviado a casa por "invalidez transitoria", Owen estuvo de regreso en el frente catorce meses después de su baja y murió allí en noviembre de 1918 en el canal de Sambre. Entre sus admiradores se encuentran W.H. Auden, Stephen Spender y Cecil Day Lewis. Su vocación literaria había sido promovida por el poeta francés Laurent Tailhade poco antes de que estallara la guerra que los convertiría inevitable y desgraciadamente en enemigos.
TRES POEMAS
PREFACIO
Este libro no trata de héroes. La poesía inglesa aún no
está preparada para hablar de ellos.
Tampoco trata de hazañas, territorios ni nada que tenga
que ver con la gloria, el honor, el poder, la majestad,
el dominio o la fuerza, sino con la guerra.
Sobre todo, lo que no me interesa es la poesía.
Mi tema es la guerra y la pena de la guerra.
La poesía está en la pena.
Pero estas elegías de ninguna manera pueden ser un
consuelo para la presente generación. Tal vez lo sean
para la siguiente. Todo lo que un poeta puede hacer
hoy es alertarles. Por eso los verdaderos poetas deben
decir la verdad.
(Si hubiese creído que las palabras de este libro fuesen
a perdurar, habría empleado nombres propios, pero
si su espíritu sobrevive-esto es, si sobrevive a Prusia-,
mi propósito y esos nombres habrán alcanzado
campos más verdes que los de Flandes...).
LAS POSIBILIDADESLa noche antes del jaleo-m'acuerdo bien-
le dimos al palique y así nos enteramos.
«Amigo-dijo Jimmy, que sabía lo suyo-,
sólo pueden pasarte cinco cosas:
te desmayas, te hieren-grave o leve-
6 te tumban o te salvas con tu miedo».A uno de nosotros lo partió un cañonazo.
A otro lo acertaron y perdió las dos piernas.
Un tercero-en palabras que usan los hipócritas-
quiso el azar que lo pillara Fritz.
Yo no tuve un rasguño, a Dios sean dadas,
pero más le daré si otra vez cae una herida.
En cambio, el pobre Jim no está vivo ni muerto.
«Una de cinco», nos decía; él tuvo todas:
herido, muerto, prisionero, todo el lote
le tocó de una vez. Jim está loco.
LA PARÁBOLA DEL JOVEN Y EL ANCIANOSe alzó pues Abraham, cruzó los bosques.
Llevó consigo fuego y un cuchillo.
Y mientras caminaban ambos juntos,
preguntó así Isaac, el primogénito:
«Padre, veo que llevas hierro y fuego,
pero ¿el cordero para el sacrificio?».
Abraham ató al joven con cordajes
y construyó trincheras, parapetos...
Al sacar su cuchillo, de repente,
un ángel lo llamó del Cielo y dijo:
«Retira ya tu mano del muchacho,
no le hagas ningún daño. Hay un carnero
que es presa de ese arbusto por los cuernos;
ofrécelo mejor en sacrificio».Pero el viejo rehusó, mató a su hijo
y, uno a uno, a los jóvenes de Europa.
Wilfred Owen
Poemas de guerra
Ed., trad. y notas Gabriel Insausti
Barcelona: Acantilado, 2011
Pp. 15, 67 y 35
[Publicado el 06/2/2012 a las 12:30]
[Etiquetas: Wilfred Owen, Acantilado, Poesía]
[Enlace permanente] [0 comentarios]

Tristes compases de un vals alegreLa verdad es que llega un momentoen que nosotros no podemos ya apenarnos más por una músicaque como mucho es un sonido inmóvil.Llega un momento en que el valsya no es más un modo del deseo, un modode revelar deseo, y está vacío de sombras.Han acabado demasiados valses.Y luegoaquí está ese Hoon de mente montarazpara quien el deseo no fue nunca de vals,quien encontró todo orden y forma en soledad,para quien las hechuras nunca fueron figuras de hombres.A él ahora se le han esfumado sus formas.Aquí no hay orden ni en mar ni en sol.Las hechuras perdieron su fulgor.Lo que aquí hay son estas súbitas turbas de hombres,estas súbitas nubes de rostros y de brazos,una inmensa supresión, en libertad,estas voces que claman sin saber para qué,si no es para ser felices, sin saber cómo,imponiendo unas formas que ellas no pueden describir,requiriendo un orden más allá de su habla.Han acabado demasiados valses. Con todo, las hechuraspor las que claman las voces podrían, ellas también,ser modos del deseo, modos de revelar deseo.Demasiados valses... La épica de la incredulidadprorrumpe más a menudo, y pronto, pronto será constante.Pronto un escéptico armonioso en una música escépticaunirá estas figuras de hombres y sus hechurasfulgirán otra vez en movimiento, la músicaestará en movimiento y colmada de sombras.
[Publicado el 09/12/2011 a las 10:15]
[Etiquetas: Wallace Stevens, Poesía, Lumen]
[Enlace permanente] [0 comentarios]
Tres poemas de Ossip Mandelstam, cita

Georgy Chulkov, Mariya Petrovykh, Anna Akhmatova y Ossip Mandelstam. Autor y fecha: desconocidos.
Ajmátova
De perfil -¡ay, qué pena!-
a los indiferentes miraba.
Cayando de los hombros, se hizo piedra
la estola pseudoclásica.
Voz agorera -amargo hechizo-
libera las entrañas del alma:
Del mismo modo -Fedra furibunda-
en un tiempo que fue Raquel se alzaba.
Estancias
1
Yo no quiero entre jóvenes de estufa
cambiar del alma la última moneda,
sino, como al koljós va el campesino,
yo entro en el mundo, y en la gente buena.
Del Ejército Rojo amo el plisado capote
manga sencilla y lisa, largo hasta los talones,
y el corte emparentado a una nube del Volga
y así se ajuste bien a los hombros y el pecho,
al ensancharlo no pierda la forma,
y se deslice como en verano el tiempo.
2
Condenada costura, incidente insensato,
nos separaron y ahora, entiende:
Debo vivir y respirar bolchevizando,
y, ante la muerte, mejorando,
¡y quedarme además y jugar con la gente!
LXXVIII
Para que un amigo del viento y de las gotas
guardara dentro sus pedruscos de arena,
arañaron los reyes muchedumbre de garzas
y de botellas en botellas.
Se adornaba con selecta piel de perro
la vergüenza estatal de los egipcios,
a los muertos les daba de todo
y como una pirámide se yergue sin sentido.
Otra cosa es mi amado consanguíneo,
cantor reconciliado penitente,
tu rechinar de dientes se oye aún,
pedigüeño del polvo indiferente.
Al desgarrar un haz de posesiones
caprichosas en dos herencias,
despidiéndose da su gritería al mundo,
que es como una profunda calavera,
al lado de la gótica el pícaro vivía
y a unos derechos de telaraña escupía,
escolar descarado, ángel ladrón,
incomparable François Villon.
Bandido del clero celestial,
sentarse a su lado no es deshonra,
y frente al propio mundo que se acaa
cantarán las alondras...
Ossip Mandelstam
Poesía
Trad. Aquilino Duque
Madrid: Vaso roto, 2010
[El próximo lunes: Apuntes de Providencia]
[Publicado el 11/11/2011 a las 10:00]
[Etiquetas: Ossip Mandelstam, Poesía, Cita]
[Enlace permanente] [0 comentarios]
"No somos ni profetas ni menos precursores"

Los que estamos vivos no hollamos más el suelo,Hablamos de tal modo que nadie puede escucharnos a diez pasos,Pero allí donde aún se nos oye hablar...Lo que decimos se refiere al montañés del Kremlin.Sus dedos son gruesos y tan gordos como los gusanos,y su palabra pesa un quintal, así que él cae,Su bigote ríe, antena de cucarachas,la palanca de cambios brilla tan sublimemente.La gentuza de cuello estrecho del líder lo rodea,él juguetea con serviles cuasi hombres,que silban, maúllan o lloriquean.Él solo marca el ritmo con el martillo.Ordena pisotear a golpes de herradura:en el vientre, en la frente, en los ojos... en la tumba.El matar le sabe a frambuesas...y el pecho del osetio se hincha.(Mi traducción del alemán.)
[Publicado el 07/11/2011 a las 12:00]
[Etiquetas: Ossip Mandelstam, Poesía, Vaso Roto]
[Enlace permanente] [0 comentarios]

[Publicado el 05/10/2011 a las 12:17]
[Etiquetas: José Carlos Llop, Poesía, Lumen]
[Enlace permanente] [0 comentarios]
"Fatzer, ven": Un poema de Bertolt Brecht, cita

Fotografía de Bob Adelman.
Fatzer, ven
Abandona tu puesto.
Se han logrado las victorias. Se han logrado
Las derrotas:
Abandona ahora tu puesto.
Vuelve otra vez a las profundidades, vencedor.
El júbilo invade el campo de batalla.
No estés más en él.
Aguanta el griterío de la derrota donde es más fuerte:
En las profundidades.
Abandona tu antiguo puesto.
Acalla tu voz, orador.
Están borrando tu nombre de las tablillas. Tus órdenes
No se cumplen. Permite
Que aparezcan nuevos nombres en las tablillas y
Se obedezcan nuevas órdenes.
(Tú, que no mandas ya
¡No incites a la desobediencia!)
Abandona el antiguo puesto.
No has bastado
No has terminado
Ahora tienes la experiencia y basta
Ahora puedes comenzar:
Abandona el puesto.
Tú, que dominabas los altos cargos
Enciende tu cocina.
Tú, que no tenías tiempo para comer
Prepárate la sopa.
Tú, sobre quien tanto se ha escrito
Aprende el abecedario.
Empieza inmediatamente:
Ocupa el nuevo puesto.
El vencido no escapa
A la sabiduría.
¡Agárrate bien y húndete! ¡Teme! ¡Pero húndete! Al fondo
Te aguarda la lección.
Demasiado preguntado
Participa en la inestimable
Enseñanza de la masa:
Ocupa el nuevo puesto.
Bertolt Brecht
Obra inacabada
Trad. Miguel Sáenz
Epíl. Vicente Hernando
Segovia: La Uña Rota, 2011
[Mañana: Un asesinato que todos cometemos de Heimito von Doderer]
[Publicado el 20/9/2011 a las 13:00]
[Etiquetas: Bertolt Brecht, Poesía, Cita]
[Enlace permanente] [1 comentario]
“Tus estrellos son dos ojas, / tus rosos son como labias”: Cita

El escritor y político colombiano José Manuel Marroquín. Óleo de Ricardo Acevedo Bernal (1903).
[Publicado el 19/8/2011 a las 11:30]
[Etiquetas: José Manuel Marroquín, Ricardo Bada, Poesía, Cita]
[Enlace permanente] [6 comentarios]
Patricio Pron (Argentina, 1975) es autor de los volúmenes de relatos Hombres infames (1999), El vuelo magnífico de la noche (2001), El mundo sin las personas que lo afean y lo arruinan (2010) y Trayéndolo todo de regreso a casa. Relatos 1990-2010 (2011) y de las novelas Formas de morir (1998), Nadadores muertos (2001), Una puta mierda (2007), El comienzo de la primavera (2008), ganadora del Premio Jaén de Novela y distinguida por la Fundación José Manuel Lara como una de las cinco mejores obras publicadas en España ese año, y El espíritu de mis padres sigue subiendo en la lluvia (2011), que será traducida al noruego, francés, italiano, inglés, neerlandés y alemán. Su trabajo ha sido premiado en numerosas ocasiones, entre otros con el premio Juan Rulfo de Relato 2004, y antologado en Argentina, España, Alemania, Estados Unidos, Colombia, Perú y Cuba. Sus relatos han aparecido en publicaciones comoThe Paris Review y Zoetrope (Estados Unidos), die horen (Alemania), Etiqueta Negra (Perú), Esquire (México), Il Manifesto (Italia) y Eñe (España). Recientemente la revista inglesa Granta lo ha escogido como uno de los veintidós mejores escritores jóvenes en español del momento. Pron es doctor en filología románica por la Universidad «Georg-August» de Göttingen (Alemania); en la actualidad vive en Madrid.
Ficción
Trayéndolo todo de regreso a casa. Relatos 1990-2010. La Paz (Bolivia): El Cuervo, 2011.
El espíritu de mis padres sigue subiendo en la lluvia. Barcelona: Mondadori, 2011.
El mundo sin las personas que lo afean y lo arruinan. Barcelona: Mondadori, 2010.
El comienzo de la primavera. Barcelona: Mondadori, 2008.
Una puta mierda. Buenos Aires: El cuenco de Plata, 2007.
El vuelo magnífico de la noche. Buenos Aires: Colihue, 2001.
Nadadores muertos. Rosario: Editorial Municipal de Rosario, 2001.
Hombres infames. Rosario: Bajo la luna nueva, 1999.
Formas de morir. Rosario: Universidad Nacional de Rosario Editora, 1998.
Edición
Zerfurchtes Land. Neue Erzählungen aus Argentinien [Tierra devastada: Nuevos relatos de Argentina]. Coed. con Burkhard Pohl. Göttingen: Hainholz Verlag, 2002.
Crítica

30/5/2012 14:35
Espléndido artículo sobre como...
Publicado por: abracadabra
30/5/2012 09:49
Demasiado tarde comprende uno lo...
Publicado por: paco grana
28/5/2012 10:53
Francisco Manuel Granado Castro...
Publicado por: francisco granado castro
25/5/2012 20:47
Adición a las emociones: he...
Publicado por: un subreal
25/5/2012 11:50
Fantástico. Gracias a todos por...
Publicado por: P
24/5/2012 20:00
¿Y qué tal nombres? Gustavo...
Publicado por: LucianoLV
24/5/2012 18:01
1 Un tipo le cuenta al otro: ...
Publicado por: Ya sabés quién
24/5/2012 14:37
Un electricista le va a cambiar...
Publicado por: gómez
23/5/2012 15:41
Entra un hombre en un café y......
Publicado por: Más claro, agua
23/5/2012 15:12
Dos conocidos en una piscina. ...
Publicado por: me ha entrado la risa tonta...ay
Página diseñada por El Boomeran(g) | © 2011 | Gran Vía, 32 - 28013 Madrid | | Aviso Legal | RSS
Página desarrollada por Tres Tristes Tigres