PRISA utiliza cookies propias y de terceros para mejorar tu experiencia de navegación y realizar tareas de analítica. Al continuar con tu navegación entendemos que aceptas nuestra política de cookies.

Cerrar

El Boomeran(g)

El blog literario latinoamericano

lunes, 23 de octubre de 2017

 Blog de Patricio Pron

Oh, el proverbial "lector común"... / "El meteorólogo" de Olivier Rolin

imagen descriptiva

Vivimos en la mejor de las épocas, sostienen algunos; pero son las peores las que producen buenos libros. Una de las más terribles de la historia tuvo lugar (es sabido) bajo el régimen de terror que Iosif Stalin impuso en la Unión Soviética entre 1922 y 1953: veinte millones de personas murieron de hambre, fueron deportadas, fusiladas o condenadas a trabajos forzados durante ese período. Nada devuelve la vida a las víctimas, por supuesto; pero algo del dolor de la Historia se ve (al menos parcialmente) morigerado cuando se considera la extraordinaria literatura que esa época produjo, como El maestro y Margarita de Mijaíl Bulgákov, la poesía de Anna Ajmátova y Ósip Mandelshtam, Vida y destino de Vasili Grossman, o los libros de Aleksandr Solzhenitsyn Archipiélago Gulag, Un día en la vida de Iván Denísovich y Pabellón del cáncer, escritos algo después pero producto del internamiento de su autor en un campo entre 1945 y 1953.

El meteorólogo de Olivier Rolin vuelve los ojos sobre ese período trágico de la historia europea, pero lo hace en una época distinta a la que alumbró las obras de Solzhenitsyn y los otros autores mencionados. Protagonista del libro es Alekséi Feodósievich Vangengheim, jefe del Servicio Meteorológico de la Unión Soviética y víctima de la represión posiblemente a raíz de envidias de sus colaboradores: en 1934 Vangengheim fue enviado a un campo de trabajo en el Mar Blanco, fusilado tres años después y (como muchos otros) rehabilitado tras la muerte de Stalin.

Olivier Rolin nació en Boulogne-Billancourt (Altos del Sena) en 1947. Publicó nueve libros de viajes, dos ensayos y catorce novelas, entre ellas Tigre de papel (2001), Meroé (2001) y La invención del mundo (2005), las tres traducidas al español. Rolin comparte con Patrick Deville, Emmanuel Carrère y otros escritores franceses contemporáneos un interés por la "no ficción" que, revestido a menudo de un compromiso moral con las víctimas de la Historia, responde en realidad a los condicionantes socioculturales (y económicos) que determinan en nuestros tiempos la preferencia por una literatura cada vez más alejada de la ficción, que el proverbial "lector común" ya no cree relevante. Al igual que Carrère y como Deville (y sus decenas de imitadores hispanohablantes) Rolin escribe para ese "lector común": se esfuerza en lograr cierta plasticidad en sus descripciones, escenifica la situación de enunciación ("Yo estoy escribiendo aquí [...]" etcétera), tiende a la generalización, no escatima juicios morales que lo presentan en el lado "correcto" de la Historia, es pedagógico (el lector no necesita tener ningún conocimiento previo acerca del gulag soviético para leer su último libro y es posible que después de hacerlo crea que ya sabe sobre el tema), su prosa es "clásica" en el sentido francés; el ritmo, adecuado.

Algo más de veinte años atrás, Rolin hacía suya una frase de Italo Calvino para acotar el terreno de lo que pretendía como escritor con La invención del mundo, cuya edición francesa es de 1993: "La literatura no puede vivir salvo si se le asignan objetivos desmesurados o incluso imposibles de alcanzar. Si queremos que [...] siga desempeñando su función, es necesario que los poetas y escritores se lancen a empresas que nadie podía imaginar". Dos décadas después, la promesa de una literatura arriesgada y de imaginación ha sido reemplazada por algo más acorde con las demandas de nuestra época, un tipo de reportaje de revista dominical de periódico que algunos puedan confundir con la literatura. El meteorólogo no carece de interés, por supuesto: la convivencia de personajes algo estrafalarios en el gulag está bien presentada, la conciencia del personaje (que nunca dejó de creer en el sistema soviético y en la posibilidad de que éste se diese cuenta del error que había cometido en su persona) es descrita correctamente y las ilustraciones que acompañan el volumen (extraídas de las cartas del protagonista a su hija) son conmovedoras; pero, de manera más general, el único mérito que posee este libro es el mismo que corresponde atribuirles a Carrère y a los otros escritores de "no ficción" en su línea: narran una historia, de principio a final, una cosa después de la otra, de tal forma que se entienda todo. No es mucho, si se lo piensa bien.


Olivier Rolin
El meteorólogo
Trad. Miguel Aguayo
Barcelona: Libros del Asteroide, 2017

[Publicado el 02/6/2017 a las 12:37]

[Etiquetas: Olivier Rolin, Novela, Libros del Asteroide]

[Enlace permanente] [0 comentarios]

Compartir:

Tragedia balcánica / "Yugoslavia, mi tierra" de Goran Vojnovic

imagen descriptiva

A padres e hijos los distancian a veces los malentendidos y casi siempre el dinero: a menudo (también), agravios sólo conocidos por las partes ofendidas. "Mi padre ocupaba en mi memoria el lugar de una figura lejana [...] cuya silueta se vislumbraba allí lejos, cerca del horizonte", afirma Vladan: tenía doce años cuando su madre le informó que había muerto. Vladan tiene un trabajo anodino en Liubliana y una novia de la que no sabe demasiado; también la suma de orfandades que resulta de la pérdida de la ciudad en la que creció y debió abandonar cuando comenzó la Guerra de los Balcanes, del padre, de esa madre que decidió empezar de nuevo sin él, de su abuelo materno y de su familia paterna, de su país. Un día descubre, sin embargo, que el padre vive, lo cual no es sencillo ni aceptable: el general Nedeljko Borojević se esconde del Tribunal Penal Internacional de La Haya, que lo acusa de ser el responsable de una matanza de civiles.
 
Goran Vojnović nació en Liubliana en junio de 1980 y es, por lo tanto, integrante de esa generación que tuvo (tuvimos) en la Guerra de los Balcanes nuestro Vietnam particular, con sus figuraciones del infierno en la Tierra y de la impotencia de la comunidad internacional. Yugoslavia, mi tierra (2012), su primera novela traducida al español (por Simona Škrabec, quien además es autora del excelente glosario final), adquiere la forma de una búsqueda del padre y de la identidad no solamente familiar: Vladan recorre ciudades principalmente bosnias (Brčko, Bijeljina) mientras avanza y retrocede en el tiempo para narrar el modo en que su vida se vio dramáticamente afectada por la ausencia del padre, ese padre que se decía hijo natural de "gitanos" y adoptivo de un serbio y de una húngara ("se inventó esa historia para dar algo de decoro a la triste realidad de que era un huérfano", conjetura el narrador) y perpetró crímenes en nombre de un país que, siendo el único capaz de dar cabida a todas las nacionalidades que podía reclamar como propias (el narrador enumera, "en mi clase había siete eslovenos, dos croatas, tres musulmanes, ocho serbios, un macedonio, un kosovar y una pareja de estúpidos que no querían confesar cómo se llamaban sus padres y escondían su origen para que los otros no se burlaran de ellos"), ya no existía mucho antes de comparecer en el campo de batalla.
 
A lo largo de su pesquisa Vladan tropieza con vecinas, antiguos camaradas de su padre, personajes públicos, mafiosos de mayor o menor importancia, funcionarios de aduanas; lo que encuentra en todos ellos (cuya locuacidad es sospechosa y apunta a una tendencia a la retórica sentimental y un carácter algo implausible de las acciones que son los principales defectos de esta novela) es una certeza incómoda: que "la memoria del dolor es incurable". El personaje atribuirá la causa de ese dolor a lo que llama el "infantilismo balcánico"; su padre, en cambio, hablará del "destino". Vojnović no consigue ofrecer una explicación narrativa más eficaz de la tragedia balcánica; a cambio, entrega una novela en la que "las víctimas se convierten en verdugos y los verdugos en víctimas": es posible que el lector crea (con razón) que ya la ha leído antes, en muchas otras ocasiones.
 
 
Goran Vojnović
Yugoslavia, mi tierra
Trad. Simona Škrabec
Barcelona: Libros del Asteroide, 2017
 
Publicado originalmente en Babelia/El País, 23 de marzo de 2017. 

[Publicado el 27/4/2017 a las 11:13]

[Etiquetas: Goran Vojnović, Novela, Libros del Asteroide]

[Enlace permanente] [0 comentarios]

Compartir:

Todo esto antes / "Departamento de especulaciones" de Jenny Offill

imagen descriptiva

[...]

A esa idea errónea le debemos la celebración algo excesiva el año pasado de Lancha rápida de Renata Adler, un libro cuya novedad es la de la fecha de su publicación, 1976; desde la suya, Departamento de especulaciones ha reemplazado a Adler en la consideración del público "arriesgado", aunque hay poco de riesgo en la novela de Offill, que participa plenamente de una de las tendencias estéticas y comerciales más exitosas en los Estados Unidos en este momento. Esta historia integral de una relación amorosa [...] no carece de calidad literaria y tiene un primer y un último párrafo absolutamente notables. En el medio, la novela consigue llevar a su lector de una página a otra gracias a una narración sólo pretendidamente aleatoria y desordenada. En Departamento de especulaciones hay bastante talento y un control absoluto de la narrativa, así como algunas ideas realmente poderosas [...], pero también algo que propicia en el lector la impresión de que ya ha leído todo esto antes, también en el deslumbrante Artefactos importantes de Leanne Shapton (2010), en el libro de Adler ya mencionado y/o en ciertas obras de Miranda July y Dave Eggers.
 
Esto no quita méritos a Jenny Offill, pero pone (o debería poner) en perspectiva el carácter supuestamente excepcional de la obra. Que este no es tal era de esperar al conocer quiénes son sus entusiastas en el ámbito hispanohablante, pero (en cualquier caso) uno sólo puede preguntarse qué hubiera podido ser este libro si el talento de su autora no hubiese sido domesticado con clases de escritura creativa, recibidas y dadas.
 
 
Jenny Offill
Departamento de especulaciones
Trad. Eduardo Jordá
Barcelona: Libros del Asteroide, 2016

[Publicado el 22/3/2016 a las 12:30]

[Etiquetas: Jenny Offill, Novela, Libros del Asteroide]

[Enlace permanente] [0 comentarios]

Compartir:

Viaje a la semilla / "Pequeño fracaso" de Gary Shteyngart

imagen descriptiva

Gary Shteyngart tiene veinticuatro años cuando tropieza en la librería neoyorquina The Strand con un libro de fotografías de San Petersburgo, la ciudad en la que vivió cuando ésta se llamaba Leningrado y él, Igor Semiónovich. La inmersión en el pasado que resulta de ese descubrimiento podría parecer, en cierto sentido, una fuga: Shteyngart se está quedando calvo, tiene un trabajo anodino que "exige unos treinta minutos de dedicación al año, en su mayor parte destinados a corregir las pruebas de los folletos que enseñaban a los rusos recién llegados las maravillas del uso del desodorante" (11), debe cinco mil dólares a su banco, trabaja desde hace años en una novela absurdamente titulada "Las pirámides de Praga" y es casi virgen y prácticamente alcohólico; es, en resumen, el "pequeño fracaso" en el que sus padres sabían que se convertiría desde hace años.
 
[...]
 
 
Gary Shteyngart
Pequeño fracaso
Trad. Eduardo Jordá
Barcelona: Libros del Asteroide, 2015

 

[En "Lo que está y no se usa nos fulminará", sección mensual en el blog de la librería argentina Eterna Cadencia. Buenos Aires, noviembre de 2015.]
 
"Lo que está y no se usa nos fulminará" es el producto del diario de lecturas que Patricio Pron lleva desde el año 2003. Al no estar destinados específicamente para su publicación, los ensayos breves y reseñas escritos allí por su autor suelen permanecer inéditos, pero "lo que está y no se usa nos fulminará", así que Eterna Cadencia publica mensualmente las notas tomadas tras la lectura del que el escritor argentino considere el libro reciente más estimulante publicado en España o de circulación en ese país (Pron vive en Madrid desde 2008), con especial énfasis en lo que significa leer la literatura argentina "desde afuera". Más información en: patriciopron.com.

 

[Publicado el 03/12/2015 a las 12:30]

[Etiquetas: Gary Shteyngart, Autobiografía, Libros del Asteroide]

[Enlace permanente] [5 comentarios]

Compartir:

Catalanes perdidos en Cataluña / "Vente a casa" de Jordi Nopca

imagen descriptiva

[...]
 
Muchos tributan a los autores de esa biblioteca tanto como a su prolongación hipotética en su exploración de la responsabilidad personal, su amor por la literatura, por las coincidencias y las pérdidas, y en su humorismo sutil y melancólico. ¿Quiénes son los personajes de Jordi Nopca? Un peluquero de perros al que su novia ha abandonado para irse a Klagenfurt (un destino improbable para cualquiera excepto para un extremista austríaco, por cierto) y descubre que un pequeño perro puede ser compañía suficiente, así como que las compañías nunca duran. Un escritor decidido a humillar a su traductor que fracasa una y otra vez en su propósito en el transcurso de una noche. Una pareja de jóvenes en el precariado que se destruye a la misma velocidad en que lo hace la ciudad de Barcelona, y por razones similares. Un joven que en algunas horas pierde su trabajo, las llaves de su casa y su novia; otro que se enamora de una joven en los baños de la Casa Asia y por razones principalmente escatológicas. Una pareja sin trabajo que sólo halla refugio en las incertezas de un cierto "método" ofrecido por un peluquero y en la mentira; otra que prepara una vacación en Suiza con la lectura no siempre satisfactoria de escritores de esa nacionalidad. Unos chinos que regentean el bar de la Filmoteca y presencian una vida barrial que es más desconcertante y misteriosa que la de los filmes que se exhiben en ella. Un padre que quiere aprender a tocar el saxo y unos ancianos cuyos vecinos del piso de abajo conjuran espíritus.
 
Todos ellos son demasiado listos y sensibles para aquello a lo que se enfrentan (trabajos provisorios y frustrantes, relaciones amorosas basadas en el reproche mutuo, bares de karaoke), demasiado inseguros para tomar las decisiones que los convertirían en adultos y demasiado adultos para el desparpajo juvenil, demasiado conscientes de su sitio en el mundo para abrigar la esperanza de una vida mejor. Son catalanes perdidos en Cataluña; aunque, por supuesto, y especialmente en los últimos tiempos, también Cataluña está perdida en Cataluña: en España y en casi cualquier otro sitio, pero sobre todo en Cataluña.
 
 
Jordi Nopca
Vente a casa
Trad. Jordi Nopca
Barcelona: Libros del Asteroide, 2015

[Publicado el 29/4/2015 a las 10:30]

[Etiquetas: Jordi Nopca, Cuentos, Libros del Asteroide]

[Enlace permanente] [3 comentarios]

Compartir:

Asuntos internos

imagen descriptiva

[...]

A pesar de lo que pueda sugerir este resumen del argumento (y contra lo que sostiene la información editorial de la contraportada, que define el libro como una "desternillante sátira de la burocracia y el mundo empresarial"), El frente ruso no es una novela humorística; tampoco es una novela particularmente graciosa, excepto por un extraordinario intercambio de correos electrónicos entre su protagonista y un encargado de limpieza para que se quite una paloma muerta de su alféizar (que funciona prácticamente como un relato autónomo); más aun, tampoco es una "sátira de la burocracia", ya que esta aparece apenas como el ámbito en el que trabaja el protagonista, cuyos principales intereses son la indagación de su fracaso personal y la evocación de su infancia, a la que dedica la mayor parte de la obra. En ese sentido, el protagonista de El frente ruso tiene más interés en sus "asuntos internos" que en los "externos" de los que se ocupa, al menos teóricamente, el ministerio donde trabaja. A esa distancia entre lo que el libro promete y lo que realmente da a su lector éste le debe una decepción que se prolonga al finalizar el libro, a pesar de sus más que evidentes méritos.

  

Jean-Claude Lalumière
El frente ruso
Trad. Paula Cifuentes
Barcelona: Libros del Asteroide, 2011

[El próximo miércoles: Knockemstiff de Donald Ray Pollock]

[Publicado el 16/5/2011 a las 12:00]

[Etiquetas: Jean-Claude Lalumière, Novela, Libros del Asteroide]

[Enlace permanente] [2 comentarios]

Compartir:

Foto autor

Biografía

Patricio Pron (1975) es doctor en filología románica por la Universidad Georg-August de Göttingen, Alemania. Su trabajo ha sido premiado en numerosas ocasiones, entre otros con el Premio Juan Rulfo de Relato, y traducido a diez idiomas. Entre sus obras más recientes se encuentran el libros de relatos La vida interior de las plantas de interior (2013), así como el ensayo El libro tachado: Prácticas de la negación y el silencio en la crisis de la literatura (2014) y las novelas El comienzo de la primavera (2008), El espíritu de mis padres sigue subiendo en la lluvia (2011), Nosotros caminamos en sueños (2014) y No derrames tus lágrimas por nadie que viva en estas calles (2016). En 2010 la revista inglesa Granta lo escogió como uno de los veintidós mejores escritores jóvenes en español. 

 

Fotografía: Javier de Agustín

Bibliografía

 
 
 
 

 
 

 

Ficción

No derrames tus lágrimas por nadie que viva en estas calles. Barcelona: Literatura Random House, 2016. 

Nosotros caminamos en sueños. Barcelona: Literatura Random House, 2014. 

La vida interior de las plantas de interior. Barcelona: Mondadori, 2013.

Trayéndolo todo de regreso a casa. Relatos 1990-2010. La Paz (Bolivia): El Cuervo, 2011.

El espíritu de mis padres sigue subiendo en la lluvia. Barcelona: Mondadori, 2011.

El mundo sin las personas que lo afean y lo arruinan. Barcelona: Mondadori, 2010.

El comienzo de la primavera. Barcelona: Mondadori, 2008.

Una puta mierda. Buenos Aires: El cuenco de Plata, 2007.

El vuelo magnífico de la noche. Buenos Aires: Colihue, 2001.

Nadadores muertos. Rosario: Editorial Municipal de Rosario, 2001.

Hombres infames. Rosario: Bajo la luna nueva, 1999.

Formas de morir. Rosario: Universidad Nacional de Rosario Editora, 1998.

 

No ficción:

El libro tachado. Madrid: Turner. 2014. 

 

Edición

Zerfurchtes Land. Neue Erzählungen aus Argentinien [Tierra devastada: Nuevos relatos de Argentina]. Coed. con Burkhard Pohl. Göttingen: Hainholz Verlag, 2002.

Crítica

"Aquí me río de las modas": Procedimientos transgresivos en la narrativa de Copi y su importancia para la constitución de una nueva poética en la literatura argentina. Göttingen: Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen, 2007.

Página diseñada por El Boomeran(g) | © 2017 | c/ Méndez Núñez, 17 - 28014 Madrid | | Aviso Legal | RSS

Página desarrollada por Tres Tristes Tigres