PRISA utiliza cookies propias y de terceros para mejorar tu experiencia de navegación y realizar tareas de analítica. Al continuar con tu navegación entendemos que aceptas nuestra política de cookies.

Cerrar

El Boomeran(g)

El blog literario latinoamericano

domingo, 18 de noviembre de 2018

 Blog de Sergio Ramírez

II. NOMBRES DE LA MELANCOLÍA: CABANGA

            Podríamos leer hüzün como saudade, la palabra del portugués que hemos adoptado al español. Pero en Nicaragua usamos un término singular para designar la melancolía, o la nostalgia por lo perdido, y que abarcaría con ventaja todos los significados del hüzun de Pamuk, y los de saudade: cabanga, que proviene de kaobanga, del idioma africano shanga, o talvez de cauwanka, de una de las lenguas perdidas de los indígenas de Costa Rica, país al que el diccionario de la Real Academia atribuye la procedencia del término, y lo define como melancolía, tenue tristeza, añoranza, nostalgia. Estar acabangado, morirse de cabanga, decimos.

            No sé si cabanga se utilizará en alguna otra parte de América Latina, además de Costa Rica y Nicaragua, pero no es, de todos modos, una palabra común del idioma. Sentimos cabanga, sobre todo, por el ser amado que nos dejó, y tememos, o sabemos, que nunca más podremos recuperar su presencia a nuestro lado. El dolor frente al abandono amoroso, que no se limita a sumirnos en apenas una tenue tristeza, como afirma la Academia, y pasa a manifestarse en apremiante desesperación. Cabanga es la materia de que están hechos los tangos.

            Pero también sentimos cabanga por la tierra lejana, vista desde la ausencia obligada, éxodos o exilios, y en los dos casos, ser amado o tierra lejana, se trata de un sentimiento que más allá de la melancolía que lo engendra, va hacia la exaltación romántica, y nuestra idea de la felicidad interrumpida aleja de la memoria todo defecto en aquello que perdimos, que más bien se ilumina con el esplendor del recuerdo de la perfección. El amor perfecto, la ciudad perfecta, que porque no está más nos quita ahora la paz, y nos hunde en el desasosiego.

            Pero la verdadera perfección de este sentimiento está, más bien, en la imposibilidad de recuperar lo perdido. Es la manera en que la cabanga, animal insaciable, se alimenta a sí misma. Al fin y al cabo, la cabanga viene a ser una manera dolorosa de felicidad.

[Publicado el 15/2/2007 a las 10:30]

Compartir:

Comentarios (18)

  • los moros (arabes, musulmanes) eran expulsados de las Espanias por el rey Fernando d Aragon, que gobernaron espania desde el siglo 7 hasta sus dias.

    Los mas cultos, y funcionarios del gobierno, fueron presos, y liberados para ser llevados al nuevo mundo.
    lo que menos deseaban los moros, era que los espanoles difundieran enojos contra los moros, por eso nunca hicieron gala de su presencia en el nuevo mundo, en calidad de arabes y musulmanes.
    viene a relacion los arabes, porque en todo el continente disfruta las viandas y manjares arabes que ellos nos legaron, que no viene de espanoles, ni de judios, ni de indigenas. pasteles, pan dulce, torrejas molletes, ayote en dulce (calabaza, pumkin, conservas de frutas en dulces, y todas las comidas dulces que son platos tipicos de nuestros paises, entre ellos, puede incluirse la cabanga. con todo carinio, desde Guatemala. semana santa abril 2014

    Comentado por: fidencio leon el 19/4/2014 a las 16:05

  • Una antigua leyenda panameña, cuenta que el origen de la palabra es de un dulce hecho con papaya verde, coco y miel de caña de azúcar. Pero según esta leyenda, un hombre viudo, vivía con su única y adorada hija. Un dia, esta muchacha se escapó con un forastero. Fué tan grande la tristeza de este hombre, por la pérdida de su hija, que también perdió el apetito,
    y lo único que comía, eran pedacitos de dulce de cabanga. Desde entonces en Panamá,cuando alguien tiene este fuerte
    sentimiento de añoranza por un ser querido o por su terruño lejano, decimos:
    ¡fulano está comiendo cabanga! o ¡mengano está acabangado!

    Comentado por: Ramiro Almanza el 15/6/2012 a las 20:42

  • morriña, dicen en galicia

    Comentado por: Malisor el 01/6/2012 a las 08:19

  • Cabanga y Saudade son el "Techaga´ú" en el idioma guaraní, que los paraguayos mantenemos vivo...

    Salud.

    Comentado por: Sick boy el 11/6/2011 a las 07:23

  • Es lindo descubrir como a los latinos nos hermana la sensibilidad...existen muchas palabras en el habla coloquial mexicana para describir ese estado de nostalgia por lo que se ha ido, de indescriptible tristeza...quizá nosotros los mexicanos, como bien nos describe el maestro Paz, nos encerramos en un silencio que luego rompemos en un grito de dolor con una canción de desamor con música de mariachi...

    Comentado por: Elsa Dávila el 25/4/2011 a las 17:40

  • La cabanga es el dulce dolor por lo que se fue. Y se relaciona también con el vicio y el descuido. En Costa Rica se escucha decir cuando alguien está fumando mucho, que lo hace como puta en cabanga; además,se le pregunta a alguien si anda acabangado si se lo ve con mal aspecto.

    Comentado por: Marconi el 16/5/2010 a las 15:38

  • Cabanga se usa en Panamá, especialmente en la región central del país que es donde más influencia española hubo... Quizás el término se originó en Costa Rica y se pasó a otros lugares,... Quizás por la distribución gerográfica se pueda obtener de dónde procede...

    Comentado por: Abdiel G el 15/11/2009 a las 08:58

  • me encanta lo que escribió Slovenka el 15/2/07 y sobre todo la idea de hacer un mini diccionario de nuestras nostalgias... sería divertidísimo... compartir, aprender, enseñar y crear con nuestras nostalgias.

    Comentado por: Susana Nivia Gil el 14/11/2009 a las 06:33

  • Sí, de acuerdo, pero por eso y con todo y eso, creo que no abarca la connotación de "saudade", y eso que mi lengua materna es el español y hablo español (de Colombia) pero sé, siento, percibo, intuyo que saudade es saudade, quien sienta esta palabra sabe lo que es y no hay que comparar. todos sentimos lo mismo y lo expresamos como podemos, pero vaya si el fado y el término saudade expresan fácil, tranquila, dulce, triste, hermosamente lo que sentimos.

    Comentado por: Susana Nivia Gil el 14/11/2009 a las 06:28

  • Experimento nostalgias por mis ultimas perdidas, muy especificas, muy personales. Tratando de darme explicaciones, encontre mucho mas.
    Gracias.
    Mi aporte: Descubran cabanga en la musica de Pequeña Orquesta Reincidentes (Argentina 1990-2007)

    Comentado por: Daniel Gauna el 13/11/2009 a las 18:20

  • Habia escrito un pequeño poema a mi pais Costa Rica usando esta palabra que es muy comun para nosotros. Como vivo ahora lejos de mi patria, muy acabangado escribi:


    "CABANGA"

    TE AMO CHIQUITICA CON MI CORAZON.
    TE RECUERDO SIEMPRE CON EMOCION.
    Y SE ALEGRA MI VIDA AL PENSAR EN VOS.
    CUANDO HABLO DE TI SE QUIEBRA MI VOZ.

    TE MENCIONO AL MUNDO CON HONRA Y ORGULLO.
    AUNQUE AHORA ESTE LEJOS SERE SIEMPRE TUYO.
    EXTRAÑAN MIS OJOS TUS BELLOS COLORES.
    TU MONDO COBIJO AMOR DE MIS AMORES.

    QUIERO ALGUN DIA REPOSAR EN TU CAMA.
    QUE MI ANIMA TROTE TU CERRO Y SABANA.
    QUE TU PIEL ACARICIE MI HUMILDE ALMA TICA.
    ¡SALVE OH TIERRA MIA! MI LINDA COSTA RICA.

    Giovanni Meneses Salguero.

    Comentado por: Giovanni Meneses el 18/9/2009 a las 23:35

  • Excelente artículo. Para los venezolanos es añoranza por lo perdido.

    Los invito a CABANGA RESTAURANTE en Panamá

    Comentado por: Edgar Villafañe el 02/6/2009 a las 05:34

  • La cabanga en Panamá tiene igual significado además se llama igual un dulce de papaya verde rayada con miel de caña y envuelto en hojas de caña de azucar.

    Comentado por: Pedro Montañez el 28/2/2007 a las 16:14

  • Al leer "cabanga" senti el aguijon y la oscura tristeza que evoca el nombre, al pensar en mi querida Costa Rica despues de demasiados anos de vivir fuera de alli. "Heimweh" diria en aleman, pero cabanga es aun mas profundo. La explicacion, Sr. Ramirez, fue mas que certera y me conmovio! Gracias.

    Comentado por: Marion Dieke el 25/2/2007 a las 20:32

  • El martes, al principio de la jornada, bajé de “La Insignia” este artículo Me gustó tanto que después de la primera lectura se la envié a un amigo. Luego debí dedicarme a mi trabajo y reservar la segunda lectura para el fin de semana. Ayer sábado, un vecino me devolvió un CD de tangos que le había prestado hacía unos meses. Decidí guardarlo en el disco duro mientras lo escuchaba nuevamente. En el momento en que leo: “Cabanga es la materia de que están hechos los tangos”, Roberto Goyeneche, el estupendo cantor argentino, me decía “sueño/ con el pasado que añoro/ el tiempo viejo que lloro/ y que nunca volverá”. Ahí, amigo Ramírez, lo abandoné. Me fui cuarenta años atrás, a mi adolescencia, a un cantor apodado Fuco, que cantaba en los bares de Las Piedras, con voz vencida y sabiduría invicta. Se decía había sido mejor que Julio Sosa, que era del mismo pueblo y que triunfó en Buenos Aires. Más de una vez encontré a Fuco tirado en la calle, totalmente borracho. Lo que nunca encontré, ni siquiera en los mejores cantores profesionales fue la melancolía en estado puro que fluía de los tangos de Fuco.Lo que queda es que los seres humanos somos todos iguales y todos irrepetibles.




    Comentado por: Uruguay Ortiz el 25/2/2007 a las 15:37

  • Palidear: Termino POP urbano guatemalteco, palidea por la falta de algo.

    Comentado por: lejosdelatristeza el 15/2/2007 a las 22:29

  • Los gallegos llaman morriña a la nostalgia de su tierra.
    Para ese diccionario de términos de la nostalgia.
    Un saludo.

    Comentado por: Capitán Pescanova el 15/2/2007 a las 20:12

  • "Amartelo" se dice en Bolivia, esta palabra describe lo que la cabanga para usted. Cuando alguien parte a otras tierras hay que portar una cinta roja en la muñeca de la mano izquierda para no sufrir de amartelo. También se dice que alguien està amartelado cuando extraña o siente nostalgia por otro alguien que està lejos.

    Kundera en su libro La Ignorancia, también hablaba de un término checo propio para describir la nostalgia, al parecer podriamos hacer un mini diccionario de nuestras nostalgias.

    Saludos

    Comentado por: Slovenka el 15/2/2007 a las 13:16

Deja un comentario




Tu correo electrónico:


Escribe los caracteres de la imagen (para evitar SPAM):

Comentario:


Foto autor

Biografía

Sergio Ramírez nació en Nicaragua en 1942. Publicó su primer libro Cuentos, a los veinte años. Participó en la lucha para derrocar la dictadura Somoza y formó parte del gobierno revolucionario, del que llegó a ser vicepresidente en 1985. En su obra literaria figuran, entre más de una treintena de libros, Castigo divino (1988), Premio Internacional Dashiel Hammett de Novela; Un baile de máscaras (1995), Premio Laure Bataillon a la mejor novela extranjera en Francia en 1998; Margarita está linda la mar,  Premio Alfaguara de Novela 1998, y Premio Latinoamericano José María Arguedas en el 2000. Así también Cuentos completos (1998), con prólogo de Mario Benedetti; Adiós Muchachos, memoria de la revolución sandinista, (1999); el libro de cuentos Catalina y Catalina (2001); Mentiras Verdaderas (2001) y El viejo arte de mentir (2004), ambos sobre la creación literaria (2001); las novelas Sombras nada más (2002) y Mil y una muertes (2004); Señor de los Tristes, ensayos sobre escritores y escritura (2006), El reino animal, cuentos (2006), Tambor olvidado, ensayos (2007), El cielo llora por mí (2009) y La fugitiva (2011). En 2014 ha sido galardonado con el Premio Internacional Carlos Fuentes a la Creación Literaria.

Su web oficial es: http://www.sergioramirez.com y su página oficial en Facebook: www.facebook.com/escritorsergioramirez.

Foto Copyright: Daniel Mordzinski 

 

 


Bibliografía

Página diseñada por El Boomeran(g) | © 2018 | c/ Méndez Núñez, 17 - 28014 Madrid | | Aviso Legal | RSS

Página desarrollada por Tres Tristes Tigres