PRISA utiliza cookies propias y de terceros para mejorar tu experiencia de navegación y realizar tareas de analítica. Al continuar con tu navegación entendemos que aceptas nuestra política de cookies.

Cerrar

El Boomeran(g)

El blog literario latinoamericano

martes, 21 de noviembre de 2017

 Blog de Patricio Pron

Traductores / Catorce formas de pasar desapercibido

A menudo ignorados, y en ocasiones traicionados por sus empleadores al tiempo que se los acusa a ellos mismos de traición, los traductores son mis héroes culturales. Aprendí a leer con ellos, descubrí autores gracias a ellos y recientemente comencé a descubrir lo que se siente ser uno de ellos traduciendo yo mismo algunos libros y también siendo traducido. Alguna vez (aquí y aquí) escribí también sobre ellos, pero esto tiene mucha menos importancia para mí que las oportunidades (siempre más escasas de lo deseable) en que los escuché o los leí hablando de su oficio, esa actividad misteriosa que consiste en traicionar un texto para serle fiel.

Un libro reciente, Hijos de Babel, permite al lector volver a pensar cuestiones tales como la traición, la recreación y la apropiación de los textos en otros idiomas. El libro reúne los testimonios de catorce traductores españoles: Juan Arnau, Marina Bornas, Paula Caballero, Rafael Carpintero, Mercedes Cebrián, Xavier Farré, Eduardo Iriarte, Martín López-Vega, Eduardo Moga, David Paradela, Amelia Pérez de Villar, Pablo Sanguinetti, Lucía Sesma y Berta Vías Mahou. Muy posiblemente sus nombres no digan demasiado al lector (excepto, por supuesto, los de Cebrián, Pérez de Villar, Farré, Moga, Iriarte, Arnau, López-Vega, Sanguinetti y Vías Mahou, que son narradores y poetas además de traductores), pero su importancia puede equipararse a la de los autores que han traducido, y que no existirían (o existirían de otro modo, quizás menos interesante) sin ellos: Orhan Pamuk, Stefan Zweig, Arthur Schnitzler, Joseph Roth, Gabriele D'Annunzio, Curzio Malaparte, Hiromi Kawakami, Henry James, Gore Vidal, Charles Bukowski, Zbigniew Herbert, Eugénio de Andrade.
 
Ninguno de los catorce textos que conforman Hijos de Babel propone una teoría integral de la traducción, pero la suma de todos ellos ofrece (con las contradicciones y disidencias propias de toda obra colectiva) una reivindicación certera del oficio y una posibilidad única de conocer las muchas dificultades y las escasas satisfacciones de traducir a estos y a otros autores. A lo largo de este libro hay discusiones acerca de los vínculos entre literatura de creación y traducción (si es que ambos no son, en mayor o menor medida, la misma cosa, como sugieren Eduardo Moga y Eduardo Iriarte), refutaciones a la idea desafortunadamente tan extendida de que las traducciones "envejecen" y denuncias a colegas y a editores poco escrupulosos o directamente detestables, pero también vindicaciones de la traducción (y de la retraducción, la traducción indirecta y la versión) bien hecha, relatos de un aprendizaje del oficio a menudo difícil y nunca concluido por completo, reflexiones acerca de la importancia de traducir a los clásicos grecolatinos y de "pasar desapercibido" como traductor, disquisiciones acerca de la credibilidad, la tradición y su influencia en la traducción de poesía, cómo se evita la tentación del exotismo en la traducción de obras provenientes de culturas y países orientales y lo intraducible, la traducción en el cómic y en los formatos audiovisuales, así como un prólogo esclarecedor de Javier Jiménez, editor de Fórcola, que es una de las editoriales españolas que más atención presta a la calidad de sus traducciones.
 
Aunque parece imposible espiar a los traductores (a menudo ocultos detrás de los grandes nombres de los autores que han traducido y condenados a las páginas interiores de libros cuyos editores a veces olvidan que sus autores estrella "son" sus traductores al español, y que sus palabras no les pertenecen por completo), Hijos de Babel ofrece catorce ventanas para hacerlo: para quienes los consideramos soldados de un ejército siempre derrotado pero ejemplar, su publicación es una magnífica noticia.
 
 
AAVV
Hijos de Babel: Reflexiones sobre el oficio de traductor en el siglo XXI
Madrid: Fórcola, 2013
 
[La presentación de Hijos de Babel tendrá lugar hoy a las 19.30 en la librería La Central de Callao (c/Postigo de San Martín, 8), en Madrid. Más información, aquí.]

[Publicado el 21/2/2013 a las 12:00]

[Etiquetas: Traducción, Fórcola Ediciones]

Compartir:

Comentarios (0)

No hay comentarios

Deja un comentario




Tu correo electrónico:


Escribe los caracteres de la imagen (para evitar SPAM):

Comentario:


Foto autor

Biografía

Patricio Pron (1975) es doctor en filología románica por la Universidad Georg-August de Göttingen, Alemania. Su trabajo ha sido premiado en numerosas ocasiones, entre otros con el Premio Juan Rulfo de Relato, y traducido a diez idiomas. Entre sus obras más recientes se encuentran el libros de relatos La vida interior de las plantas de interior (2013), así como el ensayo El libro tachado: Prácticas de la negación y el silencio en la crisis de la literatura (2014) y las novelas El comienzo de la primavera (2008), El espíritu de mis padres sigue subiendo en la lluvia (2011), Nosotros caminamos en sueños (2014) y No derrames tus lágrimas por nadie que viva en estas calles (2016). En 2010 la revista inglesa Granta lo escogió como uno de los veintidós mejores escritores jóvenes en español. 

 

Fotografía: Javier de Agustín

Bibliografía

 
 
 
 

 
 

 

Ficción

No derrames tus lágrimas por nadie que viva en estas calles. Barcelona: Literatura Random House, 2016. 

Nosotros caminamos en sueños. Barcelona: Literatura Random House, 2014. 

La vida interior de las plantas de interior. Barcelona: Mondadori, 2013.

Trayéndolo todo de regreso a casa. Relatos 1990-2010. La Paz (Bolivia): El Cuervo, 2011.

El espíritu de mis padres sigue subiendo en la lluvia. Barcelona: Mondadori, 2011.

El mundo sin las personas que lo afean y lo arruinan. Barcelona: Mondadori, 2010.

El comienzo de la primavera. Barcelona: Mondadori, 2008.

Una puta mierda. Buenos Aires: El cuenco de Plata, 2007.

El vuelo magnífico de la noche. Buenos Aires: Colihue, 2001.

Nadadores muertos. Rosario: Editorial Municipal de Rosario, 2001.

Hombres infames. Rosario: Bajo la luna nueva, 1999.

Formas de morir. Rosario: Universidad Nacional de Rosario Editora, 1998.

 

No ficción:

El libro tachado. Madrid: Turner. 2014. 

 

Edición

Zerfurchtes Land. Neue Erzählungen aus Argentinien [Tierra devastada: Nuevos relatos de Argentina]. Coed. con Burkhard Pohl. Göttingen: Hainholz Verlag, 2002.

Crítica

"Aquí me río de las modas": Procedimientos transgresivos en la narrativa de Copi y su importancia para la constitución de una nueva poética en la literatura argentina. Göttingen: Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen, 2007.

Página diseñada por El Boomeran(g) | © 2017 | c/ Méndez Núñez, 17 - 28014 Madrid | | Aviso Legal | RSS

Página desarrollada por Tres Tristes Tigres