El Boomeran(g)

El blog literario latinoamericano

miércoles, 30 de mayo de 2012

 Blog de Patricio Pron

Algunas instrucciones para orientarse en la "jungla" editorial

Empleada en la última Feria de Fráncfort. Crédito de la imagen: desconocido.

Unas semanas atrás, en Roma, Lorenzo Ribaldi, el editor de la excepcional editorial italiana La Nuova Frontiera, me habló de un texto de Oliviero Ponte Di Pino que circuló durante la Feria de Fráncfort del último año; se trata de un intento de traducir al italiano frases y expresiones usuales en la negociación entre editores y agentes, ya en su significado literal, ya en lo que esas frases significan verdaderamente. Naturalmente, se trata de un ejercicio cómico, aunque no carente de cierta razón, que reproduzco (como se dice en la introducción al texto original) para beneficio de quienes "se aventuran en la jungla del mercado editorial internacional", aunque también para quienes lean habitualmente estos eufemismos y expresiones hechas en contraportadas, reseñas, dosieres de prensa y anuncios publicitarios y deseen conocer qué significan en realidad.
 
"Commercial" significa literalmente "comercial", pero quiere decir "basura que vende". "Really commercial" significa literalmente "de veras comercial", pero en realidad quiere decir "basura que quizás venda". "Literary" significa "literario", pero en realidad quiere decir "puede ser placentero de leer pero no vende". "Upmarket" significa literalmente "dirigido a los lectores más sofisticados", pero quiere decir "literario aunque bastante vendible". "Experimental" significa literalmente "experimental", pero quiere decir "ilegible (y difícil de vender, naturalmente), pero le gustará a algunos críticos".
 
Más: "Quiet" ("tranquilo") significa "aburrido". "Beatiful descriptions" ("magníficas descripciones") quiere decir "aburrido e inútil". "Page turner" significa "atrapante" pero lo que se quiere decir es "al menos tiene una trama en la que pasa algo" (al parecer, una anomalía en la literatura reciente).
 
"Very well written": literalmente "muy bien escrito"; en realidad: "a veces hay oraciones de más de siete palabras". "Good reviews" ("buenas reseñas"): "gusta pero no vende". "Positive response" ("respuesta positiva"): "hasta el momento no lo ha comprado nadie". "There is a lot of interest" ("existe un gran interés"): "se lo estoy proponiendo a todos". "It is very much talked about" significa "se habla mucho de él" ("porque nadie se lo ha leído").
 
"The editorials liked it but the marketing said no" ("a los editores les ha gustado pero el departamento comercial ha dicho que no") significa en realidad "a los editores no les ha gustado pero han preferido echarle la culpa a los comerciales". "Beatiful quotes" ("espléndidas citas"): "otros autores representados por el mismo agente (o del mismo sello) han dicho que es una obra maestra".
 
"It has a big potential": "tiene un gran potencial" ("ni yo sé si puede vender"). "It's my only copy": "es la única copia que tengo" ("no pensaba que se lo vendería a nadie, así que ni siquiera le he hecho fotocopias".) "I am waiting for an offer": "estoy esperando oferta" (en realidad, "todavía no he recibido ni una sola oferta"). "I sold it in Slovenia, Slovacchia, Turkmenistan and Corea" ("Lo he vendido en Eslovenia, Eslovaquia, Turkmenistán y Corea"): "No se lo he vendido a nadie importante".
 
"Couldn't stop reading it" ("no he podido parar de leerlo"): "me lo he tenido que leer anoche". "It's so good I had to read it twice" ("Es tan bueno que he tenido que leerlo dos veces"): "Lo he tenido que leer otra vez porque no me he enterado de nada". "Being edited": "estamos trabajando en el manuscrito" (en realidad, "demasiado largo, lo sabemos, hay que cortarlo"). "First draft, still unedited": "primer borrador, todavía no ha sido revisado": en realidad, "si nos dices que no te gusta la primera vez te lo volvemos a mandar".
 
"There is no other book on this subject" significa literalmente "no existe ningún otro libro sobre este tema", pero en realidad quiere decir "esto sólo le puede interesar a un maniático". "It's completely different" ("es completamente diferente a todo lo anterior"): "Los otros libros del autor no han vendido nada". "It reads like a novel" ("se lee como una novela"): "Vaya, es un ensayo".
 
"You couldn't have to suit it as a collection of short stories"; literalmente, "No debes venderlo como un libro de cuentos" ("Pero desafortunadamente son cuentos y, como sabemos, los cuentos no venden"). "It is set in 3015 but it is not science fiction" ("Está ambientado en 3015 pero no es ciencia ficción") quiere decir: "El autor no escribe ciencia ficción pero quiso intentarlo de todas maneras".
 
"Very promotable" ("fácil de promocionar"), es decir: "El autor o la autora es guapo o guapa y le gustaría viajar a Italia a cargo del editor". "Hot" ("caliente"): "vamos a ganar una pasta con esto".

[Publicado el 15/2/2012 a las 12:30]

[Etiquetas: Disidencias]

Compartir:

Comentarios (6)

  • Leyendo este artículo, básicamente, llego a la conclusión de que, ciertos profesionales del medio editorial, sienten un respeto nulo hacia el libro, o hacia ciertos libros, y, por extensión, hacia los autores de los mismos. Pero, dicho esto, conviene hacer algunas aclaraciones más bien encaminadas a tratar de dilucidar las causas de tal postura (o impostura): 1) bien porque han llegado hasta ahí por senderos distintos a la pasión por el sector del libro, 2) porque, al tratarse de su trabajo cotidiano están bastante hastiados del mismo, del mismo modo que a un pastelero, cuando llega a casa después de llevar un día entero haciendo pasteles, lo último que le apetece es que le hablen del tema, 3) porque, precisamente por tratarse de sus trabajos cotidianos, conocen todo lo que el sector tiene de anti-romántico (y más aún cuando hablamos de ferias de estas características en las que lo que prima es la necesidad de colocar un producto en el mercado sea como sea). Entonces es normal que hablen del libro, de algo que algunos consideramos fetiche y objeto de tremenda trascendencia, como si de un electrodoméstico se tratase. La cuestión es que me queda cierto mal sabor de boca después de leer el artículo pero, al mismo tiempo, me alegra que se hable del asunto desde una perspectiva cruda a la par que realista. De alguna manera, también soy bastante defensor de la desmitificación de la literatura en general pero, sobre todo, de la figura del escritor en particular. Y, sin duda, artículos como éste apoyan de alguna manera mi causa. El escritor: un artesano más, un currante, que cuanto más trabaje y más se forme, mejores resultados obtendrá. Y lo demás son milongas. Un saludo.

    Comentado por: Francisco Daniel Medina el 18/2/2012 a las 13:56

  • Francisco Daniel Medina, pienso que tienes razón al poner reparos a cualquier obra inconclusa publicada póstumamente, pero quizás lo más interesante de "Los sinsabores del verdadero policía" sea el modo en que parece sugerir que la tarea del escritor es principalmente otorgar orden y sentido a un puñado de textos, de alguna manera, preexistentes. Javier Montes y Joan Fontuberta vienen hablando de eso desde hace tiempo, así que tu asociación es, digamos, natural. Viviana, Joe Kelso (¿de dónde me suena ese nombre?), JSI: gracias por vuestros comentarios. Joe Kelso (¿de dónde es que me suena a mí ese nombre?): espero que en el Máster de Edición te hayan enseñado algo más que a lidiar con agentes (espero tu testimonio). Saludos a todos.

    Comentado por: P el 16/2/2012 a las 10:11

  • La palabra Captcha que he tenido que escribir para publicar mi otro comentario es "credulity", así que paso a traducir mi eufemismo: "Nada de lo que se escriba sobre ferias internacionales tiene mucho sentido. A los periodistas nos fastidia que nos manden a cubrir esos espasmos. Usaré frases de tu artículo cuando tenga que hacer uno."

    Comentado por: JSI el 15/2/2012 a las 18:15

  • Ya no hace falta escribir nunca más un artículo sobre las ferias internacionales. Nos quitas un peso de encima. Gran artículo.

    Comentado por: JSI el 15/2/2012 a las 18:13

  • Es un resumen perfecto del Máster de Edición que cursé hace dos años. Y gratis. Gracias, Pron.

    Comentado por: Joe Kelso el 15/2/2012 a las 15:45

  • Buenísimo: perfecta traducción de las muletillas que, lamentablemente, leemos casi todos los días.

    Comentado por: Viviana el 15/2/2012 a las 15:44

Deja un comentario




Tu correo electrónico:


Escribe los caracteres de la imagen (para evitar SPAM):

Comentario:


Foto autor

Biografía

Patricio Pron (Argentina, 1975) es autor de los volúmenes de relatos Hombres infames (1999), El vuelo magnífico de la noche (2001), El mundo sin las personas que lo afean y lo arruinan (2010) y Trayéndolo todo de regreso a casa. Relatos 1990-2010 (2011) y de las novelas Formas de morir (1998), Nadadores muertos (2001), Una puta mierda (2007), El comienzo de la primavera (2008), ganadora del Premio Jaén de Novela y distinguida por la Fundación José Manuel Lara como una de las cinco mejores obras publicadas en España ese año, y El espíritu de mis padres sigue subiendo en la lluvia (2011), que será traducida al noruego, francés, italiano, inglés, neerlandés y alemán. Su trabajo ha sido premiado en numerosas ocasiones, entre otros con el premio Juan Rulfo de Relato 2004, y antologado en Argentina, España, Alemania, Estados Unidos, Colombia, Perú y Cuba. Sus relatos han aparecido en publicaciones comoThe Paris Review y Zoetrope (Estados Unidos), die horen (Alemania), Etiqueta Negra (Perú), Esquire (México), Il Manifesto (Italia) y Eñe (España). Recientemente la revista inglesa Granta lo ha escogido como uno de los veintidós mejores escritores jóvenes en español del momento. Pron es doctor en filología románica por la Universidad «Georg-August» de Göttingen (Alemania); en la actualidad vive en Madrid.

Bibliografía

 
 
 
 

 

Ficción

 

Trayéndolo todo de regreso a casa. Relatos 1990-2010. La Paz (Bolivia): El Cuervo, 2011.

 

El espíritu de mis padres sigue subiendo en la lluvia. Barcelona: Mondadori, 2011.

 

El mundo sin las personas que lo afean y lo arruinan. Barcelona: Mondadori, 2010.

 

El comienzo de la primavera. Barcelona: Mondadori, 2008.

 

Una puta mierda. Buenos Aires: El cuenco de Plata, 2007.

 

El vuelo magnífico de la noche. Buenos Aires: Colihue, 2001.

 

Nadadores muertos. Rosario: Editorial Municipal de Rosario, 2001.

 

Hombres infames. Rosario: Bajo la luna nueva, 1999.

 

Formas de morir. Rosario: Universidad Nacional de Rosario Editora, 1998.

 

 

 

Edición

 

Zerfurchtes Land. Neue Erzählungen aus Argentinien [Tierra devastada: Nuevos relatos de Argentina]. Coed. con Burkhard Pohl. Göttingen: Hainholz Verlag, 2002.

 

 

Crítica

 

"Aquí me río de las modas": Procedimientos transgresivos en la narrativa de Copi y su importancia para la constitución de una nueva poética en la literatura argentina. Göttingen: Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen, 2007.

Página diseñada por El Boomeran(g) | © 2011 | Gran Vía, 32 - 28013 Madrid | | Aviso Legal | RSS

Página desarrollada por Tres Tristes Tigres