El blog literario latinoamericano
Editado por La Oficina del Autor
viernes, 29 de agosto de 2008
Idioma
Era ineludible. En su obsesión por definir todo hasta lo más obvio, o en su uso sin límites de la demagogia, los diputados franceses llegaron a preguntarse sobre el preámbulo de la constitución. El texto, en su artículo uno, habla de igualdad, democracia, laicismo, niega la existencia del racismo y proclama la existencia de una organización descentralizada del país (doble mentira). Desde la Revolución francesa, la retórica política es un arte francés que rivaliza con la ficción. Pero ahora no se trata de esto sino del artículo dos o más bien de lo que dice de manera directa: "El idioma de la República es el francés" (la langue de la République est le français).
Esta frase es clave, pues habría sido posible hablar del francés como idioma oficial, lo que no impedía la existencia de otros idiomas. En Francia se hablan lenguas o dialectos en Bretaña, Alsacia, Córcega, Catalunya y se mantienen idiomas en el norte y la parte sur, lo que fue Occitana. Estos idiomas no molestan a nadie pero impiden mantener la idea de una república unificada de manera monolítica. Unos diputados decidieron proponer una revisión de la constitución para añadir una frase terrible en la definición de lo que es Francia en el artículo uno: "los idiomas regionales pertenecen a su patrimonio". Desde entonces, vivimos una lucha. Los diputados votaron a favor de esta propuesta de revisión de la constitución, el Senado acaba de pronunciarse en contra. Si ponemos a los idiomas, tenemos que poner también a los mejores platos de la cocina francesa en la constitución, llegaron a decir unos senadores, pues hacen parte del patrimonio.
El diario Le Monde se negó a tomar posición diciendo que no había que poner cosas obvias en la constitución, los miembros de la Academia francesa, unánimes, denuncian un ataque contra "la identidad" nacional (escandalizados todos por la idea de hablar de idiomas regionales en el artículo uno cuando el francés solo aparece en el dos), Pierre Assouline, en su blog La République des Livres, vuelve al siglo XVI para hacer entender la enorme apuesta de este asunto.
La verdad, lo que casi nadie dice, es lo siguiente. En 1992, para rechazar el continuo progreso del inglés en Francia, se hizo una reforma de la constitución hablando del "idioma de la República". Y desde entonces, pues la constitución es sagrada, tanto el Consejo constitucional (organismo de control del respeto a la constitución) como el Consejo de estado (organismo consultivo sobre la ley) dicen en privado a los responsables políticos: tocar a la posición suprema del francés es tocar a la constitución: no vamos a permitir una modificación. Así vivimos: el francés es el idioma de la República y el inglés es cada vez un poco más el idioma de los negocios y de la vida cultural, pero no peleamos a propósito de otros idiomas... (la imagen es el logo oficial de la República, con palabras en francés)
[Publicado el 20/6/2008 a las 14:30]
El idioma, como medios de expresión de una comunidad, no se lleva
solamente la lengua como instrumento.
Y la lengua no es una función de acantonamiento de los territorios.
El señuelo de estos impulsos conservadores de las políticas francés
procede seguramente de este acantonamiento funcional.
Hablar es existir a varios y experimentar el gregario.
Pero la comunidad de un país no es cavidad no el grégarité.
Comentado por: jean-Robert D el 26/6/2008 a las 13:48
Comentado por: Ivo Urrunaga el 23/6/2008 a las 21:22
la lengua, nunca significó mujer, hombre o ser... Bruselas!,, pero USA, lo hizo el idoma de la ciencia, y sin ella no se avanza. el lenguaje y la ciencia.
Cosa e questa ; Parchino. E finito el bo tempo.
Voltaire, no es de Voltaire la frase, pero contra la irracinalidad, él es un buen representante y un gran aristócrata.
m, el infame filósofo, La arboleda perdida de Zola... m
Enea
Comentado por: Enea el 22/6/2008 a las 22:23
Los engendros de la retórica política rivalizan siempre con la literatura, y no sólo en Francia, el único problema es que tales engendros aburren por igual a los vivos y a los muertos.
Comentado por: Jesús Ferrero el 21/6/2008 a las 08:32
Comentado por: sobreidioma el 21/6/2008 a las 03:29
A pesarde los avances de la humanidad, la globalización, los derechos humanos, etc, seguimos discutiendo por cosas que ni siquiera una constitución puede decidir como es el uso de determinada lengua. A veces los políticos parecen no tener nada más que hacer. Podemos comparar con la discusión sobre la reforma energética en México, que si privatizan el petróleo, que si no, que si atenta contra los mexicanos, etc,... mientras el petróleo se agota y nadie decide nada.
Comentado por: sin nombre el 21/6/2008 a las 02:02
"Desde la Revolución francesa, la retórica política es un arte francés que rivaliza con la ficción"
Tomo nota aunque ya lo había constatado.
Interesantre la polémica francesa, en España en determinadas comunidades autónomas los padres no pueden elegir en qué lengua escolarizar a sus hijos, siendo el español -"supuestamente"- la lengua de la nación, ademàs de una lengua internacional con una comunidad hispanohablante importante en América.
He conocido bretones que han sufrido racismo en Francia a causa de su lengua y sus tradiciones.
He visto el documento de François I, 1539 por decreto se dicta el francés lengua oficial, de la administración, pensé había sido durante el reinado de Louis XIV.
Lo que es muy francés es reformar la constitución para proteger la lengua francesa de la lengua inglesa, eso es incomprensible, el inglés es el nuevo latín, por qué encerrarse, limitar los intercambios lingüísticos? creo que todo esto son rezagos y nostalgias coloniales.
Muchas gracias por este artículo
Comentado por: maite el 20/6/2008 a las 22:48
Jean-François Fogel es francés y tiene 58 años. Periodista y ensayista, trabajó para la Agencia France-Presse, el diario Libération, el semanal Le Point y el mensual Le Magazine Littéraire. Ha vivido una parte de su vida en España donde empezó una segunda carrera como asesor para empresas de prensa. Fue asesor del director del diario Le Monde, desde 1994 a 2002, y sigue trabajando en la concepción y la remodelación continua del sitio Internet creado por el vespertino. Es maestro de la Fundación Nuevo Periodismo Iberoamericano donde desempeña una línea pedagógica dedicada a la calidad periodística. Publicó varios libros sobre literatura francesa y sobre América Latina. Su libro más reciente es un ensayo sobre el periodismo digital, Una prensa sin Gutenberg (Punto de Lectura, 2007).
Declaraciones de J.-F. Fogel sobre su libro Prensa sin Gutenberg (Vídeo de Youtube)
Artículo en El Mercurio (Chile) sobre conferencia "El exitoso futuro del libro en formato digital".
29/8/2008 22:35
ATENTA CONVOCATORIA MEXICO DF SE...
Publicado por: carlos martinez renteria
29/8/2008 22:17
Es posible que Castro II se...
Publicado por: maite
29/8/2008 00:09
no he escuchado de Onetti pero...
Publicado por: Enmer
27/8/2008 23:21
En Chile sucede algo curioso; el...
Publicado por: Rocío Lafuente D-R
26/8/2008 19:44
me alegro mucho su rescate , es...
Publicado por: MANUEL BARRETO M
26/8/2008 19:30
CREO FIRMEMENTE QUE WIKIPEDIA ES...
Publicado por: MANUEL BARRETO M
26/8/2008 18:02
Publicado por: aspasia
25/8/2008 15:19
Publicado por: raskolnikov
24/8/2008 18:15
Publicado por: Gridelet
23/8/2008 17:33
Publicado por: Raskolnikov
© 2005 La Oficina del Autor (Grupo PRISA) | Gran Vía, 32 6ª planta - 28013 Madrid | | Aviso Legal | RSS
Página desarrollada por Tres Tristes Tigres