Minisite sobre Kapuscinski

El Boomeran(g)

El blog literario latinoamericano

Editado por La Oficina del Autor

domingo, 6 de julio de 2008

Blog de Jean-François Fogel

Uno de los nuestros

Tengo todavía una copia de Los Nuestros, el libro de Luis Harss que asumió el papel de manifiesto para anunciar al mundo hispanohablante la llegada del "boom". Era muy fácil de entender: Carpentier, Borges, Onetti, Cortázar, Fuentes, García Márquez, Vargas Llosa pertenecían todos al auge de una literatura, es decir, de una invención del mundo por escritores. /upload/fotos/blogs_entradas/the_brief_wondrous_life_of_oscar_wao_med.jpgDe la misma manera, aunque él escribe en inglés, me parece hoy que Junot Díaz es uno de los nuestros. Nació en República Dominicana, pero no puede negar sus pasos por las universidades norteamericanas de Rutgers y Cornell. Acabo de leer su primera novela The brief Wondrous life of Oscar Wao (Faber and Faber) y quedo deslumbrado. Es una obra de una energía fenomenal, con una racha de vida, una vitalidad en la narración que me impidió dejar el libro hasta terminarlo. Y ahora me queda una pregunta: ¿este Junot Díaz no es de los nuestros sin parar de ser uno de ellos? Según su novela, parece que sí.

Es por un lado, de manera muy obvia, un escritor gringo: su libro tiene una arquitectura impecable, una edición cuidadosa a nivel de cada párrafo, unas referencias a la cultura popular (televisión, ciencia-ficción, etc.) que es de EE.UU. Pero se nota también una manera chismosa de contar el barrio, un talento para pasar de la crónica de una familia al relato de la historia política, una creencia en las fuerzas secretas de la fe y de la magia que son de la otra América en la zona del Caribe. Ni hablar de su lenguaje para decir dónde se ubica este novelista. Habla de un "culo que jalaba más que una junta de buey" sin detenerse en la mas mínima traducción al inglés. De la misma manera describe el hablar de una chica con un "the mouth of a colmado superstar" que habla a gritos entre vecinas. Su lengua es el español de Paterson (New Jersey). Me comprometo en leer la traducción al español. Será una hazaña pues me parece que este texto ya es algo que vive, que respira en español. El Oscar Wao del título es en realidad Oscar Wilde pronunciado en una zona sumamente latina del mundo gringo. Estamos ya más allá de la frontera pero Junot Díaz sigue siendo uno de los nuestros. Tiene su mundo y lo lleva a todas partes. Un verso de Derek Wolott citado en el epígrafe del libro plantea este problema de todos los inmigrantes: "de dos cosas una: o soy nadie o soy una nación".

La nación es la República Dominicana. En un movimiento de un alcance suavemente escondido el relato se va de la vida de un gordo asqueroso de New Jersey (uno piensa por un momento en La conjura de los necios de John Kennedy Toole) a la evocación de la isla bajo el dominio loco de Rafael Leónidas Trujillo Molina. Otras novelas vienen a la mente del lector (La fiesta del Chivo de Mario Vargas Llosa, o Galindez de Manuel Vásquez Montalbán) pero Junot Díaz tiene una voz que no se puede comparar con otras. O mejor dicho: ¡Coño, qué voz! Finge hablar en lugar de escribir, mezcla sus idiomas, grita comentarios, tira frases que podrían ser de un programa de radio y al final impone al lector una creación novedosa. A mi juicio, la mejor novela sobre la esencia de República Dominicana a pesar de empezar en New Jersey. Desde la publicación de su único libro de cuentos Drown se esperaba su primera novela. Ha producido una obra que confirma la existencia de otro idioma español. Técnicamente, se va notar su uso de las notas de pie de página como herramienta para acelerar la narración (una invención total), pero de verdad se trata del síntoma de la conquista de un territorio literario por uno de los nuestros.

[Publicado el 04/3/2008 a las 11:51]

[Enlace permanente] [Imprimir] [Enviar a un amigo]

Compartir: añadir a delicious  añadir a digg  añadir a technorati  añadir a yahoo  añadir a meneame 

Comentarios (5)

  • Te escribo desde Santo Domingo , precisammente-y desde mucho leo tus escitos)
    unos años atras -4- tuve mi primer encontronazo con junot y unos cuentos suyos, para delirar, a partir de entonces he seguido de cerca (desde la isla) sus trabajos y estoy en total acuerdo contigo en el bien estructurado discurso narrativo de Junot, ps* por los nuestros, -en mi pueblo Montecristi- se entiende de aquel que hace lo que tanto admiramos.

    Comentado por: Roberto Rijo el 06/3/2008 a las 01:12

  • Con todo cariño, aquí tiene un buen ejemplo de esa "manera chismosa de contar el barrio".

    Nota recién sacada de El País:

    "Sexo, Wikipedia, eBay..."
    http://www.elpais.com/articulo/internet/Sexo/Wikipedia/eBay/credibilidad/elpeputec/20080304elpepunet_1/Tes

    Comentado por: HjorgeV el 04/3/2008 a las 22:14

  • Me ha hecho reír hoy Fougel.

    Eso de decir que se puede reconocer a un escritor gringo si un libro "tiene una arquitectura impecable, una edición cuidadosa a nivel de cada párrafo, unas referencias a la cultura popular".

    Más chistoso -y de paso, triste- aún, eso de "una creencia en las fuerzas secretas de la fe y de la magia que son de la otra América en la zona del Caribe".

    ¿Nunca leyó o escuchó un discurso de Bush este francés de ideas y posiciones tan rancias que cada vez parecen más coloniales?

    Interesante ver también que cuando algo le gusta y le conviene, es "suyo". "Nuestro".

    En mi país, el Perú, alguien le podría decir:

    ¡No te acolleres, pues, franchute!

    http://hjorgev.wordpress.com/

    Comentado por: HjorgeV el 04/3/2008 a las 21:56

  • que tal?

    Comentado por: Oriol el 04/3/2008 a las 19:34

  • Se le olvidó Guillermo Cabrera Infante con Tres tristes tigres y La Habana para un infante difunto. En cuanto a Junot Díaz, es un fenómeno de la globalización, que tienes cosas muy positivas como estas. Me parece un escritor estupendo, con toda la jerga del exiliado en América, que es doblemente exiliado, también de su país. Estuve en Santo Domingo y me sorprendió que los escritores del país no lo reconociera como escritor, la bajeza de siempre.

    Comentado por: anse el 04/3/2008 a las 15:37

Deja un comentario




Tu correo electrónico:


Escribe los caracteres de la imagen (para evitar SPAM):
captcha


Comentario:


Foto autor

Biografía

Jean-François Fogel es francés y tiene 58 años. Periodista y ensayista, trabajó para la Agencia France-Presse, el diario Libération, el semanal Le Point y el mensual Le Magazine Littéraire. Ha vivido una parte de su vida en España donde empezó una segunda carrera como asesor para empresas de prensa. Fue asesor del director del diario Le Monde, desde 1994 a 2002, y sigue trabajando en la concepción y la remodelación continua del sitio Internet creado por el vespertino. Es maestro de la Fundación Nuevo Periodismo Iberoamericano donde desempeña una línea pedagógica dedicada a la calidad periodística. Publicó varios libros sobre literatura francesa y sobre América Latina. Su libro más reciente es un ensayo sobre el periodismo digital, Una prensa sin Gutenberg (Punto de Lectura, 2007).

Enlaces

Declaraciones de J.-F. Fogel sobre su libro Prensa sin Gutenberg (Vídeo de Youtube)

 

Artículo en El Mercurio (Chile) sobre conferencia "El exitoso futuro del libro en formato digital".

Obras asociadas

© 2005 La Oficina del Autor (Grupo PRISA) | Gran Vía, 32 6ª planta - 28013 Madrid | | Aviso Legal | RSS

Página desarrollada por Tres Tristes Tigres