El blog literario latinoamericano
Editado por La Oficina del Autor
viernes, 5 de diciembre de 2008
TRADUCCIONES
Hay que leer el informe del PEN Club sobre el estado de las traducciones literarias en el mundo. Es un documento incompleto (dice poco sobre el árabe, el chino y el japonés), frustrante (India y Rusia no aparecen con una presencia que corresponde a su tremenda importancia en el tema), pero el texto define ciertos datos básicos. Por lo menos, vale la pena leer la conclusión del documento.
Para existir traducciones se necesita una audiencia, libros, y lenguajes codificados. Parece obvio, pero vale la pena recordarlo para entender la desigualdad en la circulación internacional de los textos literarios. Al final, cuatro hechos fundamentales definen las traducciones literarias:
1. Existe un auto-abastecimiento en el área del idioma inglés. Con consecuencias fuertes: por una parte, poco interés en esta área para lo que se crea en otros idiomas; por otra parte, imperialismo dentro de esta área de las grandes potencias (EE.UU., Reino Unido) que aplastan la producción de los pequeños países incluso en estos países.
2. El libro es una mercancía: mas allá del valor literario de un texto, el análisis económico (recursos de la promoción, condiciones del mercado) es el único modo de análisis global del éxito de las traducciones.
3. La difusión clandestina de copias ilegítimas es una parte del mercado internacional, llega a ser mayoritaria en ciertos países como en Asia.
4. El éxito de traducciones en un cierto mercado necesita una acción compleja y coordinada cuyo mejor ejemplo es lo que hace Francia con recursos públicos para penetrar al mercado inglés. De manera global, Europa hace más para conseguir traducciones para sus autores que cualquier otra parte del mundo.
En síntesis: para los escritores de los países en vía de desarrollo el mundo sigue siendo ancho y ajeno.
[Publicado el 15/10/2007 a las 17:46]
leeremos ese informe. algo que me resulta siempre de entender es cuando dicen de un libro ( da igual que tenga éxito o no) ha sido traducido a treinta idiomas, en serio no lo comprendo... hay muchos idiomas, da tanto un libro para traducir a por lo menos quince idiomas que apenas nadie conoce, es increíble, no lo entiendo, eso es algo que nunca entendí a qué idomas me pregunto siempre. no sé..
es curioso el papel de los comercios, y es su objetivo vender, eso está bien, sería absurdo no querer vender un libro... cuántos más mejor
esa crítica que se hace a las empress de libros no las entiendo, para eso es una empresa... leer cada uno
Enea
Comentado por: Enea el 16/10/2007 a las 14:00
Jean-François Fogel es francés y tiene 58 años. Periodista y ensayista, trabajó para la Agencia France-Presse, el diario Libération, el semanal Le Point y el mensual Le Magazine Littéraire. Ha vivido una parte de su vida en España donde empezó una segunda carrera como asesor para empresas de prensa. Fue asesor del director del diario Le Monde, desde 1994 a 2002, y sigue trabajando en la concepción y la remodelación continua del sitio Internet creado por el vespertino. Es maestro de la Fundación Nuevo Periodismo Iberoamericano donde desempeña una línea pedagógica dedicada a la calidad periodística. Publicó varios libros sobre literatura francesa y sobre América Latina. Su libro más reciente es un ensayo sobre el periodismo digital, Una prensa sin Gutenberg (Punto de Lectura, 2007).
Declaraciones de J.-F. Fogel sobre su libro Prensa sin Gutenberg (Vídeo de Youtube)
Artículo en El Mercurio (Chile) sobre conferencia "El exitoso futuro del libro en formato digital".
03/12/2008 22:37
Esos datos ponen de manifiesto...
Publicado por: oesido
03/12/2008 14:24
En todo caso, no entiendo la...
Publicado por: David
03/12/2008 14:24
En todo caso, no entiendo la...
Publicado por: David
03/12/2008 14:24
En todo caso, no entiendo la...
Publicado por: David
02/12/2008 15:36
interesantes los comentarios q'...
Publicado por: chris
02/12/2008 06:56
que rayos tiene esto que ver con...
Publicado por: gabriel
01/12/2008 15:52
Publicado por: rolando gabrielli
01/12/2008 06:33
Publicado por: ana karen
29/11/2008 08:53
Soy dominicana y sencillamente...
Publicado por: María del Carmen
28/11/2008 15:25
La prensa sin Gutenberg no es nada.
Publicado por: magda
© 2005 La Oficina del Autor (Grupo PRISA) | Gran Vía, 32 6ª planta - 28013 Madrid | | Aviso Legal | RSS
Página desarrollada por Tres Tristes Tigres