Minisite sobre Kapuscinski

El Boomeran(g)

El blog literario latinoamericano

Editado por La Oficina del Autor

lunes, 7 de julio de 2008

Blog de Jean-François Fogel

EN SERIO

El post de un blog puede ser la cosa más ligera del mundo, una mera tertulia nutrida por la lectura de un periódico, una información recibida a través de un correo electrónico o, a veces, el recuerdo de lo que uno quisiera escribir el día anterior. Hoy no es el caso. Hoy es un post de verdad, pues recibí el martes Vida y destino, la nueva traducción al español de la novela del autor ruso Vasili Semenovih Grossman (Galaxia Gutenberg).

1111 páginas, tapa dura, el peso de un pollo para nutrir cuatro personas: es un libro cuya apariencia física puede provocar el espanto. No se lee en tres días. Lo descubrí en la traducción francesa que sacó la editorial «L’age d’homme», de Suiza, en los años 80 y me deslumbró. Sólo tengo una manera de decirlo: no pensaba, hasta leer Vida y destino, que era posible competir con Guerra y Paz de Liev Tolstói. Lo que me parecía deslumbrante en esta primera lectura era el nivel técnico de Grossman, su capacidad de mandar a tantos personajes (la lista de los principales ocupa siete páginas en esta edición española) y de ir de un bando al otro durante la Segunda Guerra Mundial sin despistar a su lector.

Marta Rebón es la traductora de Vida y destino. Parece que fue la primera en hacerlo directamente desde el ruso al castellano. Me quito el sombrero frente a su trabajo. Sobrepasa la traducción al francés. Al hundirme en el libro, al buscar ciertos episodios (Grossman no es grande por sus visiones panorámicas sino por su manera íntima, llena de ternura, de aplastar a sus personajes con el trueno de la Historia) descubrí algo obvio: mi próxima relectura completa, ordenada, de la novela será en castellano. Marta Rebón restituye lo que Grossman tiene de moderno: su narración directa, sin retórica, su violencia en el montaje.

Creo todavía que en la literatura rusa nada supera la muerte del príncipe Andrei en Guerra y paz. Me entusiasma su manera de resignarse a vivir («Yo no tengo la culpa de vivir; por tanto debo vivir lo mejor que pueda sin molestar a nadie, hasta que llegue la muerte») antes de descubrir que no hay nada mejor que la vida a pesar de no tener explicación («No puedo, no quiero morir. (...). ¿Por qué sentía tanto dejar la vida? Tal vez había algo en esta vida que nunca comprendí y que no comprendo aún»). Creo también que Mijaíl Bulgakov tiene un talento cómico insuperable en  «El maestro y margarita». Creo por fin que Isaac Babel es el cronista del comunismo soviético, el escritor cuyas “viñetas” dicen todo en pocas palabras. Pero a largo plazo, en el momento de enfocar el horror del siglo XX y de denunciar el nazismo y el estalinismo en una expresión única de la barbaridad, tenemos a Grossman, aislado en la categoría de los genios. Compite con Tolstói.

Siempre se repite lo que le dijo la censura al descubrir su novela: el Estado soviético “prohibía su lectura durante al menos los próximos 200 años”. Poder de la literatura: despareció aquel Estado y se quedó la novela. Si tienen que leer una sola en el año que viene, no puede ser otra. Lo digo en serio.

[Publicado el 28/9/2007 a las 10:32]

[Enlace permanente] [Imprimir] [Enviar a un amigo]

Compartir: añadir a delicious  añadir a digg  añadir a technorati  añadir a yahoo  añadir a meneame 

Comentarios (8)

  • Corrijo mi errata al escribir el título de uno de los libros de Sigismund Krzyzanowski: quise escribir «Le marque-page».

    Comentado por: Francisco Javier Irazoki el 30/1/2008 a las 16:14

  • En la literatura rusa del siglo XX destaca un autor aún desconocido en España: Sigismund Krzyzanowski. La editorial francesa Verdier ha publicado cinco libros de este escritor: «Le larque-page», «Le club des tueurs de lettres», «Le retour de Münchhausen», «Le thème étranger» y «Estampillé Moscou».

    Comentado por: Francisco Javier Irazoki el 30/1/2008 a las 16:08

  • Muy bueno el post.Mi novio pidió el libro en el último momento, he leído los primeros fragmentos en circulo.es, y ya estoy esperándolo con ansia... necesitaba que llegara a mis manos un libro que me devolviese el amor por la lectura. Qué malo es cuando lees 3 libros que no te ilusionan y pierdes un poco la motivación, pero llegó el tesoro...

    Comentado por: Lety el 11/10/2007 a las 17:01


  • Comentado por: terra el 30/9/2007 a las 14:14

  • La misma recomendación casi coercitiva recibí sobre otros libros, casualmente largos como el que describe.
    2666,La montania mágica,etc.
    De a uno por anio no nos alcanza la vida.
    Aceleremos.

    Comentado por: terra el 30/9/2007 a las 14:13

  • Es que el acento es el acento. Tolstói, Tólstoi, digo, la comita de arriba...
    fantástico!
    Tolstoi; Siempre se repite lo que le dijo la censura al descubrir su novela: el Estado soviético “prohibía su lectura durante al menos los próximos 200 años”.

    impresionantemente, genial!
    No sé.. dónde, dijo chè o chéjov, o chejov que en la lista que le pedían él se pondría el último pero a .. el primero... uf!
    Grossman, impresionante
    Enea

    Comentado por: Enea el 28/9/2007 a las 17:37

  • ¿O sea que los otros post han sido de mentira?

    He vivido engañada.

    Sus comentarios sobre ibros son muy buenos, lamentablemente muy pocos de ellos nos llegan. En todo caso, tengo armada una lista.

    Comentado por: Fátima el 28/9/2007 a las 16:50

  • Si tienen que leer una sola en el año que viene, no puede ser otra
    m
    realmente, duro y bello, real como lo incierto y cierto .. la dureza de la historia.. qué belleza!
    Leon Nikolaievich Tolstoi,impresionante Vida y Destino. Duro , humano. bello.
    el sentimiento que tenían de los rusos los chechenes, era más intenso que el odio. No concebían que los rusos fueran personas. Su necesidad era exterminarlos como ratas, o lobos... increíble siendo.Era como un sentimiento naturl, el instinto de conservación... uf!
    qué fuerte. Tolstoi ( Hadji Murat)y Gross..

    Comentado por: Enea el 28/9/2007 a las 13:59

Deja un comentario




Tu correo electrónico:


Escribe los caracteres de la imagen (para evitar SPAM):
captcha


Comentario:


Foto autor

Biografía

Jean-François Fogel es francés y tiene 58 años. Periodista y ensayista, trabajó para la Agencia France-Presse, el diario Libération, el semanal Le Point y el mensual Le Magazine Littéraire. Ha vivido una parte de su vida en España donde empezó una segunda carrera como asesor para empresas de prensa. Fue asesor del director del diario Le Monde, desde 1994 a 2002, y sigue trabajando en la concepción y la remodelación continua del sitio Internet creado por el vespertino. Es maestro de la Fundación Nuevo Periodismo Iberoamericano donde desempeña una línea pedagógica dedicada a la calidad periodística. Publicó varios libros sobre literatura francesa y sobre América Latina. Su libro más reciente es un ensayo sobre el periodismo digital, Una prensa sin Gutenberg (Punto de Lectura, 2007).

Enlaces

Declaraciones de J.-F. Fogel sobre su libro Prensa sin Gutenberg (Vídeo de Youtube)

 

Artículo en El Mercurio (Chile) sobre conferencia "El exitoso futuro del libro en formato digital".

Obras asociadas

© 2005 La Oficina del Autor (Grupo PRISA) | Gran Vía, 32 6ª planta - 28013 Madrid | | Aviso Legal | RSS

Página desarrollada por Tres Tristes Tigres