Minisite sobre Kapuscinski

El Boomeran(g)

El blog literario latinoamericano

Editado por La Oficina del Autor

lunes, 7 de julio de 2008

Blog de Jean-François Fogel

NÚMEROS

Hay muchos números en la excelente página  que publicó el domingo Jascha Hoffman en el suplemento de libros del New York Times. No se puede hablar del mercado de los libros a nivel internacional sin revisar estos datos de “literatura comparativa”.

Se ve a EE UU como un país poco abierto a las obras de fuera, con datos francamente escalofriantes: 12 novelas españolas traducidas entre 2000 y 2005. Al contrario, y a pesar de la censura, Irán o Turquía son países más abiertos hacia fuera.

En el caso de Francia, es increíble descubrir cómo el Estado dedica 65 veces más dinero a la traducción de obras francesas al inglés que el National Endowment for the Arts lo hace en EE UU para  traducir libros franceses al inglés. Al final, el resultado es muy pobre: la compra por parte de Francia de derechos de traducción en EE UU es tres veces mayor que la de EE UU en Francia.

Pero para mí la sorpresa, la sorpresa de verdad, es encontrar a tres autores españoles entre los diez “mega-vendedores” de ficción en el mundo entero, para el año 2006: no me extraña la presencia de Arturo Pérez-Reverte y tampoco la de Carlos Ruiz Zafón pero no esperaba Ildefonso Falcones de Sierra.

(Último detalle: las 1066 “novelas” de Félix Feneón que caben dentro de un solo volumen es un momento de la historia literaria y más bien periodística en Francia. Feneón inscribía sucesos que cabían en tres líneas de un libro común. Fue el inventor de un género y no tuvo heredero. Su talento me parece muy por debajo del genio del guatemalteco Augusto Monterroso cuyo Dinosaurio es insuperable. Cito el texto completo  “Cuando despertó, el dinosaurio todavía estaba allí.”)

[Publicado el 16/4/2007 a las 13:02]

[Enlace permanente] [Imprimir] [Enviar a un amigo]

Compartir: añadir a delicious  añadir a digg  añadir a technorati  añadir a yahoo  añadir a meneame 

Comentarios (3)

  • creo que Miguel tiene razón. todo es muy arbitrario, no sé, habría que revisar bien cómo lo propone Hoffman en el NYT, aún no lo reviso. pero sea como sea, para mí sigue siendo un misterio qué leen los norteamericanos, a más de Stephen King y otros best sellers, d los que cada vez desconfío más. eso da la talla de lo que tienen en la cabeza los habitantes de la superpotencia mundial. el común medio digo, porque ya sabemos que mentes brillantes no faltan allá, de otro modo, cómo?. pero bueno, con el respeto que se merecen, me da por dudar un poco de su inteligencia -la de los USAmericanos- cuando tienen reelegido a un presidente como GBush.

    Comentado por: lolichka el 18/4/2007 a las 01:47

  • “Cuando despertó, el dinosaurio todavía estaba allí.”

    es como el inicio de esas obras que se inicieron en el tiempo famosas con un inicio y el desarrollo, las conocidas ahora me refiero, el de la lanza y los molinitos, por ejemplo.

    pero así es como decir, venga... te toca a ti... eso es lo que me gustó de ese gran cuento, los dinosaurios se extinguieron pero qué harías tú... me pareció bellísimo, es como... no sé venga imagina, algo así

    Enea

    Comentado por: Enea el 16/4/2007 a las 22:36

  • Las estadísticas desvirtúan el panorama porque no diferencian entre literatura de evasión y otro tipo de producción. habría que especificar esas cifras en distintos tipos de libros, y analizar cada uno por separado. La comparación entre los subsidios del gobierno frances (para traducir obras francesas al ingles) y los del NEA corresponden a otras prioridades y no se pueden comparar. En todo caso habría que comparar los subsidios que ambos gobiernos otorgan para la traducción de obras nacionales a otros idiomas. En el area academica, hay un numero importante de obras de origen europeo que son traducidas anualmente al ingles, aunque desde el punto de vista económico todas estas no se equiparen a un Dan Brown.
    Otro fenomeno a observar es el numero creciente de obras en español difundidas en librerías en Estados Unidos.

    Comentado por: Miguel el 16/4/2007 a las 15:46

Deja un comentario




Tu correo electrónico:


Escribe los caracteres de la imagen (para evitar SPAM):
captcha


Comentario:


Foto autor

Biografía

Jean-François Fogel es francés y tiene 58 años. Periodista y ensayista, trabajó para la Agencia France-Presse, el diario Libération, el semanal Le Point y el mensual Le Magazine Littéraire. Ha vivido una parte de su vida en España donde empezó una segunda carrera como asesor para empresas de prensa. Fue asesor del director del diario Le Monde, desde 1994 a 2002, y sigue trabajando en la concepción y la remodelación continua del sitio Internet creado por el vespertino. Es maestro de la Fundación Nuevo Periodismo Iberoamericano donde desempeña una línea pedagógica dedicada a la calidad periodística. Publicó varios libros sobre literatura francesa y sobre América Latina. Su libro más reciente es un ensayo sobre el periodismo digital, Una prensa sin Gutenberg (Punto de Lectura, 2007).

Enlaces

Declaraciones de J.-F. Fogel sobre su libro Prensa sin Gutenberg (Vídeo de Youtube)

 

Artículo en El Mercurio (Chile) sobre conferencia "El exitoso futuro del libro en formato digital".

Obras asociadas

© 2005 La Oficina del Autor (Grupo PRISA) | Gran Vía, 32 6ª planta - 28013 Madrid | | Aviso Legal | RSS

Página desarrollada por Tres Tristes Tigres