El blog literario latinoamericano
Editado por La Oficina del Autor
viernes, 4 de julio de 2008
LA ESCUELA BOLAÑO
Con la salida en EE UU de la traducción de su novela Los detectives salvajes, Roberto Bolaño pasa obviamente a otro nivel de fama. Era un gran escritor en español. Ahora es una figura de la literatura mundial, cuya obra supone análisis de fondo. El cambio de tamaño parece definitivo si uno nota cómo el larguísimo artículo de The New Yorker recopila, dentro de sus palabras clave para la indexación, “infrarealistas”, el nombre del grupo poético de Bolaño en la etapa mexicana de su vida. Cuando los yankees se preocupan del infrarealismo (de manera global el mundo nota el exceso de realismo en la manera gringa de actuar) no se puede negar que pasa algo.
Daniel Zalewski, el autor del artículo, concluye su análisis de la novela con una fórmula contundente: “It’s a style worthy of its own name: visceral modernismo” (es un estilo que se merece su propio nombre: modernismo visceral). La culpa del mundo hispanohablante es tener al producto Bolaño sin tener al servicio de marketing para vender el producto. Los ingenuos latinos hablaban de libros, los maestros del comercio proponen otra cosa: “modernismo visceral”. Con este nombre, se va a vender como pan caliente.
Alex Abramovitch, una firma que aparece en The New York Times, confirma de manera indirecta la nueva definición del escritor chileno en otra larga reseña, publicada por Book Forum. Recupera el término “realismo visceral” que utiliza el autor en su novela para notar: “The visceral realists have lofty aspirations, but Bolaño is too down-to-earth to romanticize them” (los realistas viscerales tienen altas aspiraciones, pero Bolaño es demasiado pegado a la realidad para ablandarse).
Hay que notar, más allá del gran número de artículos sobre los detectives, cómo todo favorece, a nivel comercial, la instalación de Bolaño en el panteón de la literatura en la otra orilla del Atlántico. Es un escritor muerto (lo que permite crear una leyenda de manera cómoda), tiene siete traducciones por venir y existe el rumor de que su obra maestra (2666) está por venir. Entonces, echamos una visceral bienvenida al Bolaño nuevo, conquistador del territorio gringo.
[Publicado el 02/4/2007 a las 10:00]
Comentado por: NICOLAS el 10/1/2008 a las 19:17
Increíble que algunos foristas se atrevan a preguntar cuál es la propuesta estética de Bolaño. Frente al ya empalagoso “realismo mágico”, su actitud estéticamente contestataria es un vaso de agua. Qué falta hacia Roberto en la literatura. Y la mejor recepción que puede tener es el rechazo de la mayoría que aún nos ve como el continente exótico en el que Remedios la bella sube al cielo. Seguramente aburrirá a los que nos quieren seguir viendo como fabricantes de artesanías…
Comentado por: caborca el 07/4/2007 a las 00:36
"Of course, some calculation lay behind his position." T. N. Yorker.
qué bueno!
Chile Pinochet y Toni Blair, qué fuerte, me recordó la liberación de los británicos. Especialmente lo que publican los periódicos estos días. Después de una hora de discurso y condecorar a los que apresaron a los británicos, dice el presidente de Iran, iran ... a Gran Bretaña... buena! Buena por Oriente Próximo o Medio Usa sí los nazis también fueron a USA, que fuerte ironía la de la frase ( que no voy a poenr ) de su texto, genial!!! u... saaaaaa. ja. qué bueno
Me fascinó el británico liberado ( dicen los medios de comunicación) que cuando el presidente de Iran le dijo algo así: vacaciones forzosas, él contestó algo así: yo no opino eso ( qué bueno!) pero usted tiene el derecho de decirlo... bravo! qué bien.... está por venir el panteón y la novela... fantástico su escrito... uah...
es como los Palestinos en el exilio norte americano los jóvenes, dicen recordemos como solicionar ( recordemos como solucionar... uah! recordemos) 1948 cuando se creó un nuevo País.... que de españoles fueron a México y la literatura española uah!!!!!!!, qué frenesí, después de la llamada Guerra Civil.... me encanta.. me fascinó su escrito.
U..sa....
Enea
Comentado por: Enea el 06/4/2007 a las 22:02
En la contraportada de la edición de The Savage Detectives aparece una foto de un jovencito Bolaño, con melena y aspecto de beatnik
Obviamente lo venden como la versión hispano-trasnochada de Jack Kerouac
Comentado por: sebastián ciego el 05/4/2007 a las 14:41
Lectora o lector 'El editor' (de pantalonetas):
En aras de la libertad de expresión (y de libre júbilo) que debería tener todo ser humano (también, nuevamente, el de Irak, alguna vez, espero) pensé, hasta ahora, que su opinión no tenía por qué ser necesariamente comentada.
Pero, ya que ésta es una zona cuya razón de ser se la debe a los comentarios, me permito los siguientes.
1. ¿Por qué 'Bravo'?
2. Fogel no sólo se traga el mito Bolaño entero, entiendo humildemente que se lo engulle con todo y espinas.
3. El articulista mezcla falsamente 'mundo hispanohablante' con 'latinos', aunque se permite la burla de los dos por una supuesta 'ingenuidad' y olvida o desconoce que el chileno se asentó en España ya desde 1977.
Allí permaneció hasta su muerte en Barcelona en el 2003. Más de la mitad de su vida, entonces. ¿Por qué no dice 'españoles'?
4. La preocupación principal del articulista es festejar el 'mérito' gringo de poderse vender ahora 'como pan caliente' la misma chola, pero con otro calzón; como decimos en el Perú. ¿Cuál es el mérito?
5. Don Roberto Bolaño Ávalos despreciaba el dinero y todo el glamour alrededor de él (del dinero). Peor si el primero osaba acercarse a la verdadera literatura.
Repito: ¿cuál es el mérito, aparte del meramente comercial?
¿Que los gringos puedan ahora acumular aún más dinero del que ya tienen y que parece no servirles de mucho? ¿Ése es el mérito? ¿O es que ahora van a hacer su propia traducción, o sea, su versión hollywoodense literaria?
6. Sospecho, alta y gravemente, que Fogel desconoce cómo habría reaccionado el escritor en vida (ahora, ya no se puede saber), es decir, desconoce sus artículos, entrevistas y gran parte de su obra. Por eso anteriormente comenté que Bolaño debe estar revolviéndose en su tumba con el artículo de marras.
7. No está en discusión, ni se menciona, "cuál es la novedad, la propuesta estética de Bolaño", como usted bien apunta. Ese es otro tema que tiene sus propios contrincantes y sus más o menos indiferentes observadores, como el que esto comenta.
8. Como bien apunta el lector Sebastián Ciego, parece ser que los aplaudidos y reverenciados maestros del comercio devenidos en críticos literarios, ni siquiera se han tomado la molestia visceral de discernir entre ficción y realidad. Otra vuelta en la tumba.
Revuelta.
9. Ingerir del 1 al 8, saltar para remover, si es necesario. Esperar la digestión. Cuidado con las espinas. O las agallas. Vender estas últimas si el interés es fogeliano.
Atentamente
HjorgeV
(Pulsando abajo se puede obtener una buena visión panorámica del chileno como figura pensante. Es un solo ejemplo.)
Comentado por: Consejos de Bolaño sobre el arte de escribir cuentos el 05/4/2007 a las 07:20
Me vine a vivir al DF, el 2003, después de muchos años de vivir en EU. Y me compré los Detectives Salvajes para retomar la literatura latinoamericana y empaparme de lo que había perdido en EU. No lo pude leer hasta este año, porque se me hacía impenetrable. Para poder leer este libro, tuve que desprogramarme en México casi 4 años para así, más en blanco, entregarme a la estética de Bolaño. Yo la veo tan distinta a todo lo gringo, que va a ser muy interesante ver cómo se recibe allá.
Comentado por: cris el 04/4/2007 a las 23:15
Bravo Fogel!
Me gusta mucho que Fogel no se trague entero el mito Bolaño. De Bolaño se ha publicado mucho y ese es tal vez el problema: que lo malo opaca lo bueno.
La mayoria de la gente lee a Bolaño ateniendose a un principio de autoridad: porque han aparecido algunas reseñas elogiosas o porque algunos escritores jovenes han celebrado a Bolaño. Pero mas alla del mito del autor (del autor maldito), cual es la novedad, la propuesta estetica de Bolaño?
Comentado por: El editor el 03/4/2007 a las 21:41
Estimados amigos, comparto sus puntos de vista y esta notita... en google, yahoo o en mi blog aparecen diversos comentarios sobre Roberto Bolaño, un escritor de la diáspora, sin red, ni paracaídas...novelista bajo la sombra de la realidad visceral y ficcional...En Chile se aprestan a dedicarle el mes de noviembre, un Carnaval, merecido homenaje a quien sacudió las enaguas de la narrativa chilena y castellana en las últimas décadas...
Bolaño le ladró a los perros
Rolando Gabrielli
Roberto Bolaño es un referente, icono, un animal literario cada día más vivo y presente en foros, diarios, reuniones internacionales, y se plantó entre el Norte y el Sur con su renovado abecedeario, el músculo vigoroso de su narrativa, una poética personal de la vida urbana. El tiempo dirá que espacio alcanzó a ocupar en la narrativa latinaomericana y del habla castellana y cuanto futuro tiene su obra, dijeron en un foro de Cartagena de Indias, dedicado al poeta y narrador nacido e ignorado en Santiago de Chile.
Los diarios chilenos Las Últimas Noticias y La Tercera, los dos más leídos del país y en ocasiones El Mercurio de Chile, vienen dedicando comentarios a su obra con mayor entusiasmo de cuando estuvo vivo el autor y es notorio además que su ingreso a Estados Unidos, le ha abierto nuevas puertas. The New York Time saludó espléndidamente su obra. Esto es bueno para la literatura chilena, latinoamericana y del habla castellana. La narrativa de Bolaño está íntimamente vinculada a México, país donde pasó su juventud y escribió su libro quizás más emblemático, Los Detectives Salvajes. En Estados Unidos se conoce sólo lo editado por New Directions: las dos novelas Nocturno de Chile, Estrella distante y Last Evenings on Earth, una selección de cuentos realizada para un público anglófono a partir de Llamadas telefónicas y Putas asesinas.
Lector, marginal, polémico, latinoamericanista, abrió fuego contra sus pares y mayores, y después obturó el gatillo contra si mismo, y ya la cámara de su película había corrido el rollo, llegaba la hora de quedarse en off para sus lectores. Siempre al borde del precipicio, pero sin caerse.
Al lenguaje hay también que levitarlo, saturarlo de silencio, allanarle el camino a la nada y de la misma manera convertirlo en una granada expansiva focalizado en ninguna parte. No ha lugar y en cualquier parte. Ser retóricos hasta la saciedad de lo que nos abruma, socava, irrita, vulnera, produce incontenible placer, dolor, ese malestar de lo inasible hilvanado a una segunda alma totalmente perdida, porque la primera no existe.
Despotricó hasta debajo de la suela de sus zapatos. Así anduvo por el mundo. Boca arriba. Época rara de sainete. Tiempo para su palabra. Le ladró a los perros.
De alguna manera se salió de la página de cuadritos. La vida tiene sus propios cuadritos. Hacer la vida de cuadritos, es otra cosa.
Comentado por: rolando gabrielli el 03/4/2007 a las 16:36
Debo admitir que si bien Estrella Distante fue un libro que lo leí rápidamente y su trama me atrapó de inmediato, se me ha hecho más lento el proceso de leer Detectives Salvajes. La primera parte del libro me la comí en unas horas, pero las travesías por lor personajes de la mitad me tienen un poco estancada.
Eso sí admito en que es un estilo muy diferente a lo que haya leído antes, espero terminarlo pronto para poder tener una opinión más realista.
Por cierto felicitaciones, excelente blog, llevo unas semanas leyéndote y es de lo más interesante con lo que me he topado.
Comentado por: dorothy hale el 03/4/2007 a las 16:16
Señor Fogel:
Ya que no encuentro la posición de Bolaño en su artículo, respecto a lo que usted tan bien besa el anillo y los pies, y sospechando que don Roberto debe estar revolviéndose en su tumba con su loa a la mercadotecnia y al fulgor de los dólares, además de burla de una supuesta 'ingenuidad', aquí algunas de las apreciaciones del -entonces, según usted, ingenuo- chileno, extraídas de Los mitos de Chtulhu (El gaucho insufrible):
[¿Qué pueden hacer Sergio Pitol, Fernando Vallejo y Ricardo Piglia contra la avalancha de glamour? Poca cosa. Literatura. Pero la literatura no vale nada si no va acompañada de algo más refulgente que el mero acto de sobrevivir. La literatura, sobre todo en Latinoamérica, y sospecho que también en España, es éxito, éxito social, claro, es decir es grandes tirajes, traducciones a más de treinta idiomas (…)]
[Los escritores actuales no son ya, como bien hiciera notar Pere Gimferrer, señoritos dispuestos a fulminar la respetabilidad social ni mucho menos un hatajo de inadaptados sino gente salida de la clase media y del proletariado dispuesta a escalar el Everest de la respetabilidad, deseosa de respetabilidad. Son rubios y morenos hijos del pueblo de Madrid, son gente de clase media baja que espera terminar sus días en la clase media alta. No rechazan la respetabilidad. La buscan desesperadamente. Para llegar a ella tienen que transpirar mucho. Firmar libros, sonreír, viajar a lugares desconocidos, sonreír, hacer de payaso en los programas del corazón, sonreír mucho, sobre todo no morder la mano que les da de comer, asistir a ferias de libros y contestar de buen talante las preguntas más cretinas, sonreír en las peores situaciones, poner cara de inteligentes, controlar el crecimiento demográfico, dar siempre las gracias.]
No todos los que supuestamente lo han leído, parecen haber pasado el duro -y, a veces, amargo- tramo de la digestión mental.
Comentado por: Cuaderno Contable el 03/4/2007 a las 14:29
Tiene ud razòn! Ahora Bolanos es una figura mundial de la literatura en castellano en inglés . Como dijo el Maestro Luis Bunuel:" Quién hubiera leìdo Hemingway si éste no hubise sido estadounidense"
Comentado por: josé luis echeverrìa el 03/4/2007 a las 09:49
El adicto, y eso es conocido por todas las personas del entorno de Castro, es el autor del artículo. Pero esto es algo que debe quedar estrictamente entre usted y yo.
Tenga cuidado, por lo general, con lo que digan los gringos. Son muy ingenuos. Les viene de su pasado franchute.
Comentado por: Fidel Chávez el 03/4/2007 a las 08:40
Señor Fogel, Bolaño es lo mejor que le ha pasado a la literatura en español en decadas.
Pero lo que me ha hecho escribirle es que en el artículo de NEW YORKER se dice que Bolaño estuvo enganchado a la heroína (It didn’t help that he was becoming addicted to heroin... y también: He stopped using heroin. (A moving essay recounts his detoxification: he got his methadone dose at noon and spent the rest of the day lying on the beach, crying.) El "ensayo" al que se refiere el autor del artículo (que por lo demás es una excelente presentación para el público norteamericano) es un texto que apareció en el diario EL MUNDO, en una serie de cuentos (es decir, obras de ficción) llamada EL PEOR VERANO DE MI VIDA:
http://www.elmundo.es/elmundolibro/2000/08/17/anticuario/966450468.html
El caso es que después de haber leído novelas y entrevistas de Bolaño de una manera masiva, me extraña que esta sea la única referencia a su supuesta adicción a la heroína.
¿Era algo en lo que Bolaño prefería no escarbar, por un pudor que contrasta con la ironía y la lucidez con que se enjuicia en su obra?
¿O se trata de una desgraciada malinterpretación del autor del NEW YORKER, al leer un texto de ficción como si fuera completamente biográfico (lo que sin duda hubiera divertido a Bolaño) y presentando así al chileno como un ex heroinómano á los lectores norteamericanos (lo que no se si hubiera divertido a Bolaño, sospecho que sí, pero de todos modos no dejaría de tener bastante graciay muy mala pata)?
¿Puede alguien aclarármelo?
Comentado por: Sebastián Ciego el 03/4/2007 a las 06:35
Nunca he tenido un libro de ese escritor entre mis manos pero lo haré en cuanto pueda para ver que es eso del "Realismo visceral"
Gracias por su amable disertación.
WWW.antoniolarrosa.com
Comentado por: Antonio Larrosa Diaz el 02/4/2007 a las 14:08
Jean-François Fogel es francés y tiene 58 años. Periodista y ensayista, trabajó para la Agencia France-Presse, el diario Libération, el semanal Le Point y el mensual Le Magazine Littéraire. Ha vivido una parte de su vida en España donde empezó una segunda carrera como asesor para empresas de prensa. Fue asesor del director del diario Le Monde, desde 1994 a 2002, y sigue trabajando en la concepción y la remodelación continua del sitio Internet creado por el vespertino. Es maestro de la Fundación Nuevo Periodismo Iberoamericano donde desempeña una línea pedagógica dedicada a la calidad periodística. Publicó varios libros sobre literatura francesa y sobre América Latina. Su libro más reciente es un ensayo sobre el periodismo digital, Una prensa sin Gutenberg (Punto de Lectura, 2007).
Declaraciones de J.-F. Fogel sobre su libro Prensa sin Gutenberg (Vídeo de Youtube)
Artículo en El Mercurio (Chile) sobre conferencia "El exitoso futuro del libro en formato digital".
04/7/2008 13:55
Publicado por: maite
04/7/2008 13:36
Publicado por: jean-Robert D
04/7/2008 09:25
Publicado por: estrella
03/7/2008 14:04
Publicado por: jean-Robert D
03/7/2008 10:20
Esto es como cuando al hombre...
Publicado por: maite
03/7/2008 02:06
Publicado por: federico
02/7/2008 18:18
Es bien querer defender derechos...
Publicado por: jean-Robert D
02/7/2008 14:19
Publicado por: maite
01/7/2008 20:53
Publicado por: rolando gabrielli
01/7/2008 18:44
Publicado por: Manuel
© 2005 La Oficina del Autor (Grupo PRISA) | Gran Vía, 32 6ª planta - 28013 Madrid | | Aviso Legal | RSS
Página desarrollada por Tres Tristes Tigres