El blog literario latinoamericano
Editado por La Oficina del Autor
domingo, 6 de julio de 2008
FRANCIA
Es un libro publicado por la casa editorial Perrin. Título: Le soufre et le moisi (El azufre y el moho). Subtítulo: La derecha literaria después de 1945. Sub-subtítulo: Chardonne, Morand et les Hussards (húsares). Su autor, François Dufay, es un periodista francés, es decir, una persona que tiene como oficio explicar lo que pasa en Francia. Pero se dedica a contar lo que fue la historia de los escritores franceses de derecha como si fuese la explicación de lo que pasa o no pasa en Francia.
El tema es fascinante. Estamos a principios del siglo XXI y ¿todavía nadie entiende lo que pasó? ¿Por qué no hay más literatura en Francia? Es una pregunta que un francés puede escuchar en cualquier viaje. La respuesta, o por lo menos algunas de las respuestas, cabe en un libro que hable de moho.
Resumen para las jóvenes generaciones: después de la Segunda Guerra Mundial, el poder intelectual (debates políticos, manejo de casas editoriales, grandes posiciones tanto en la universidad como en la investigacion científica) pertenecía a la izquierda. La figura de Jean-Paul Sartre, el papel de su revista Les temps modernes, eran los puntos de referencia. La derecha tuvo que callarse por completo. Los resultados de la hegemonía han sido una producción literaria de poco relieve y lo que se llama el «post-estructuralismo» en las ciencias humanas.
Ahora vivimos el momento de balance. El libro de Dufay pertenece a esa corriente. Intenta entender lo que pasó en el otro bando: ¿Cómo se podía sobrevivir en la derecha frente a una izquierda todopoderosa?
Su tesis confirma, apoyándose en una revisión cuidadosa de las reseñas de libros en la prensa y de las correspondencias de escritores, la creación de una red de supervivientes. En el centro, cuatro personas (los húsares): Roger Nimier, Antoine Blondin, Michel Déon, Jacques Laurent. Son cuatro autores que tienen un éxito comercial y opiniones de derecha. Odian a Sartre, a De Gaulle y a las mentiras de un pueblo que finge tener un pasado de resistencia a los nazis. Toman la decisión de sacar a la luz dos figuras mayores que se esconden, pues han sido demasiado cercanos a los alemanes durante la ocupación de Francia. Jacques Chardonen y Paul Morand asumen el papel de «padres» de una «escuela del atrevimiento». En francés se habla de «désinvolture», atrevimiento traduce muy mal. Quiere decir: irresponsabilidad política y libertad total del escritor. Se puede decir de otra manera: hablar de «literatura comprometida es un oxímoron» y la historia de la literatura en Francia lo confirma.
Una última cosa: no hay que desesperar con respecto a los libros en Francia. Hoy, la casa Gallimard publica una nueva traducción de Moby Dick de Herman Melville. Es un acontecimiento mayor, no por pertenecer a la famosa colección Bibliothéque de la pleïade sino por un cambio zoológico. La mítica bestia blanca ya no es una ballena. Recupera en el nuevo texto su identidad de cachalote. Hace ochenta anos que los franceses leían sin protestar la historia de una ballena que tiene dientes. Lo que en el trópico se llama «mamadera de gallo».
[Publicado el 21/9/2006 a las 12:40]
...Por eso entré a tratamiento.
Fase uno.- no dejar de imprimir.
Fase dos.- risa:
Al que la corta
le otorga su perfume:
flor del ciruelo.
Mariposa
tú también te vuelves loca
algunos días.
Toda la noche
diciendo cuco cuco
y al fin ¡la aurora!
Chiyo-ni.
Gracias.
Comentado por: morgan el 25/9/2006 a las 05:19
POEMA
Hoy estás en los brazos
de mi feroz imaginación
brazos que han matado
brazos con que tapo mis ojos
con un gesto de lobo
para buscarte un hogar
un lento y suave infierno
donde todo calor
provenga
de una furtiva lágrima
oh líquido mundillo
oh jadeante fantasma
no eres
sino el ojo que estalla
y que deja caer
como si no ocurriera
sus mejores colores
en mi entraña
ojo que hociquea
que peino con la más pura saliva
aquí en mis brazos
entre mis torpes alas de mamífero
la muy compuesta y perdurable nada
para siempre te guarde
y el buen mal ojo salta
y se eleva en el oscuro cielo de mi lecho
y ese cielo
es el marco impreciso de una frente
que ya no reconozco
esa sombra ese objeto esa cosa
con boca con nariz y con oídos
Blanca Varela.
Comentado por: morgan el 25/9/2006 a las 04:42
Interesante tu post.Pero por otro lado no hay que ser sectarios,mientras mas posiciones ideologicas haya en el mundo intelectual mejor sera para el mundo de las ideas. A mi la verdad los intelectuales de izquierda siempre me han paracicos pretender ser la conciencia moral del mundo,siendo ellos mismos depositarios de intolerancia y dogmatismo e incongruencia entre su bienestar material y su supuesta militancia.
Saludos de un escritor que piensa,residente en Madrid.
http://leozeladabrauliograjeda.blogspot.com/
Comentado por: leo zelada el 24/9/2006 a las 18:14
Interesante tu post.Pero por otro lado no hay que ser sectarios,mientras mas posiciones ideologicas haya en el mundo intelectual mejor sera para el mundo de las ideas. A mi la verdad los intelectuales de izquierda siempre me han paracicos pretender ser la conciencia moral del mundo,siendo ellos mismos depositarios de intolerancia y dogmatismo e incongruencia entre su bienestar material y su supuesta militancia.
Comentado por: leo zelada el 24/9/2006 a las 18:11
No sé que decir, y sigo dudando si debiera, ya van cuatro las veces que borro, pero es verdad que a la quinta va la vencida, y esto, o lo mando o nunca más lo escribo...
Y es que no soy inmune a la paranoia ( ¿lo es?) lo intente hoy, siempre que pude me sacudí la arrogancia con un carajo, y la mayoría de las veces funcionaba, pero la incertidumbre con su lectura me asfixia, me nubla, y no puedo refrenarme...con usted no, sería el colmo de suerte, por eso, porque quizás aquí no funcione mi ritmo y guardar silencio no sea más recomendable que escribir, lo hago.
Debe ser que la interpretación, en su más “libre” forma, (ese término me sigue dando problemas) cuando parte y termina en uno, no es capaz de ver al autor, aun cuando también aquí hay diferencias entre quien no puede y quien no quiere, al igual que la traducción ligera es desleal con quien la origina, (si cabe ser más después de su ejercicio).
La historia de esta conversión me conduce por el océano: de cachalote a ballena, ¿pero si el autor estaba tan cómodo con su obra, al igual que el cetáceo con él incluyendo sus dientes?, ...pues parece que el traductor no, quizás sea la tendencia a la interpretación romántica, o la que cuenta con tan diminuta información del creador y su obra, o simplemente una egoísta, que no pretende descubrir la historia de su formación... en fin, no quiso encontrarse a un cachalote, sino a un cetáceo más apabullante, una ballena, igual que pudo ser una orca, o un tiburón, o que finalmente sean para él, todos sinónimos.
Cuando se hace un trabajo semejante, el rigor es esencial, uno podría admitir, ciertas licencias que no desfiguren el fondo, es decir, en vez de usar “soplo o respiración”, se prefiera el terminó de “chorro”, hasta ahí quien se rasgaría las vestiduras, pero ¿transmutar al protagonista?, sin necesidad alguna, es excesivo, (eso no era Moby Dick) si acaso no arbitrario, y sin embargo sucede, y sólo quien leyó Mardi , White Jacket, o Chaqueta Blanca, previamente sabe que Melville no confundiría cetáceos, quien conoció a Benito Cereno, a Bartleby, puede entender la diferencia...pero debo reconocer que puedo equivocarme, me consta que hay lectores que después de Pierre o las ambigüedades, lo admiten.
Quien se acerca a Moby Dick, sabe que la fuerza de los personajes no resulta de la dicotomía entre el bien y el mal, sino de concebirlos como complementos en la unidad, particularmente pienso que ese es el valor de la obra.
Ya tiene todo mi alegato, vera usted después ...
.y si no, tómelo como desvarió de insomne.
Comentado por: morgan el 22/9/2006 a las 10:27
Comentado por: Enea el 21/9/2006 a las 22:24
Et de souligner que Moby Dick est «pourvu de terribles dents»,
.......
qué miedo!, menos mal que no es más que una novela que él le dedicó a ella... uf!
.......
no sea tan brusco al final, el teclado ny... existe en catalán y en francés...
pero
no me extraña su vuelo en elmar... ( significa su furia... buf! )
bueno... pues... No se que hace Kennedy ahí pero...
Lo mejor es la tierra, nafda de mar, dijo Darwin que salimos de ahí... bueno!! pues para contemplar está...
es fantástico su texto por aquello, todo, pero sobretodo la síntesis los franceses no se enteraron... ni otros tampoco...
Dicen los historiadores que la R. francesa tuvo más peso que la R. rusa... menos escándalo en poco tiempo pero perdurable en el tiempo, llena de ideas, ya lo dijo usted Balzac... Marx y la Comuna de Psarís... decía Marx que no hay que ser violentos que se termina mejor presionando constantemente ... ( se refería a la burguesía...) eso es lo que hace la burguesía actualmente pero ya no hay presión...
qué hermoso es por la densidad su texto...
( es fascinante, se lo digo de verdad)
Enea
Comentado por: Enea el 21/9/2006 a las 22:18
publica una nueva traducción de Moby Dick de Herman Melville.
...
bueno realmente M. Dick siempre fue un monstruo atormentado que murió tempranamente y resucitó después...,
.......
Estamos a principios del siglo XXI y ¿todavía nadie entiende lo que pasó? ¿Por qué no hay más literatura en Francia
.....
no sé... quizás hubo tanta que .. hay que esperar... algo así se va a discutir estos días en Segovia sobre la literatura y España y...
....
denso y difícil su texto, pero lleno de preguntas inmersas.
nada más que eso... bien hermosa la coherencia en su texto.
nada más
pero ofrecer pensar, eso...bien hermoso es
Enea
Comentado por: Enea el 21/9/2006 a las 20:46
Jean-François Fogel es francés y tiene 58 años. Periodista y ensayista, trabajó para la Agencia France-Presse, el diario Libération, el semanal Le Point y el mensual Le Magazine Littéraire. Ha vivido una parte de su vida en España donde empezó una segunda carrera como asesor para empresas de prensa. Fue asesor del director del diario Le Monde, desde 1994 a 2002, y sigue trabajando en la concepción y la remodelación continua del sitio Internet creado por el vespertino. Es maestro de la Fundación Nuevo Periodismo Iberoamericano donde desempeña una línea pedagógica dedicada a la calidad periodística. Publicó varios libros sobre literatura francesa y sobre América Latina. Su libro más reciente es un ensayo sobre el periodismo digital, Una prensa sin Gutenberg (Punto de Lectura, 2007).
Declaraciones de J.-F. Fogel sobre su libro Prensa sin Gutenberg (Vídeo de Youtube)
Artículo en El Mercurio (Chile) sobre conferencia "El exitoso futuro del libro en formato digital".
05/7/2008 17:49
pero n elimana los determinantes...
Publicado por: Enea
05/7/2008 08:42
Es curioso, el programa elimina...
Publicado por: provoqueen
05/7/2008 05:23
Publicado por: Namor Adenip
04/7/2008 13:55
Publicado por: maite
04/7/2008 13:36
Publicado por: jean-Robert D
04/7/2008 09:25
Publicado por: estrella
03/7/2008 14:04
Publicado por: jean-Robert D
03/7/2008 10:20
Esto es como cuando al hombre...
Publicado por: maite
03/7/2008 02:06
Publicado por: federico
02/7/2008 18:18
Es bien querer defender derechos...
Publicado por: jean-Robert D
© 2005 La Oficina del Autor (Grupo PRISA) | Gran Vía, 32 6ª planta - 28013 Madrid | | Aviso Legal | RSS
Página desarrollada por Tres Tristes Tigres