El blog literario latinoamericano
Editado por La Oficina del Autor
lunes, 6 de octubre de 2008
VAMOS (2)
Dicho y hecho: vamos a revisar la lista de los autores iberoamericanos traducidos al francés para la “rentrée littéraire”:
ARGENTINA
La ciudad de los herejes, de Federico Andahazi (Eloïse d’Ormesson)
Mantra, de Rodrigo Fresán (Passage du Nord-ouest)
CHILE
El albergue de las mujeres tristes, de Marcela Serrano (Eloïse d’Ormesson)
COLOMBIA
La multitud errante, de Laura Restrepo (Calmann-Lévy)
La descendance, de Jack Michonick (Eloïse d’Ormesson)
CUBA
La neblina del ayer, de Leonardo Padura (Métalié)
ESPAÑA
La velocidad de la luz, de Javier Cercas (Actes Sud)
El Jarama, de Rafael Sánchez Ferlosio (Bartillat)
El hombre que inventó Manhattan, de Ray Loriga (Les Allusifs)
La recta intención, de Andrés Barba (Bourgois)
La hermana de Katia, de Andrés Barba (Bourgois)
El mago, de César Aira (Bourgois)
El volante, de César Aira (Bourgois)
El mensajero de Argel, de José Carlos Llop (Jacqueline Chambon)
El placer de la cautiva, de Leopoldo Brizuela (Corti)
El desorden de tu nombre, de Juan José Millas (Galaade Editions)
A pedir de boca, de José Manuel Fajardo (Métailié)
Verdades como sueños, de Eduardo Gallarza (Phébus)
Jacobo el mutante y Perros héroes, de Mario Bellatín (Passage du Nord-ouest)
MÉXICO
Nosotros estamos muertos, de Jaime Avilés (Métailié)
PERÚ
Travesuras de la niña mala, de Mario Vargas Llosa (Gallimard)
PORTUGAL
El ángel de la tempestad (Anjo da Tempestade), de Nuno Judice, (La Différence)
Violeta y la noche (Violeta e a Noite), de Urbano Tavares Rodrigues (La Différence)
Ensayo sobre la lucidez (Ensaio Sobre a Lucidez), de José Saramago (Le Seuil)
Osa mayor (Ursamaior), de Mario Claudio (Métailié)
Es obvio que la lista no es una muestra de la producción literaria sino un retrato del mercado internacional de los derechos de autor. Desde Francia, se ve el peso de unas casas editoriales que apostaron fuertemente en esta área: Bourgois, Métailié, Actes Sud, La Différence. Desde la perspectiva de los autores, el peso de España, que suministra más de la mitad de los autores, confirma la opinión de todos los escritores de América Latina que dicen vivir en la periferia de un mundo cuyo centro es España.
Cuidado con los prejuicios: la última novela de Javier Cercas no es esperada con el mismo anhelo que en el mundo hispanohablante (Soldados de Salamina tuvo una buena acogida en Francia, sin más); Juan José Millas es, por su parte, un desconocido al norte de los Pirineos, menos por los lectores de El País. Rodrigo Fresán o Laura Restrepo, cuyos apellidos son presencia normal en las librerías de América Latina, tampoco tienen trayectoria en Francia, donde es muy probable que un cliente pregunte antes de comprar sus obras si se parecen a Borges o a García Márquez.
Mario Vargas Llosa y José Saramago son autores de peso, no solo por su fama y su presencia en la prensa, sino también por las ventas de sus libros. El cubano Leonardo Padura tiene lectores que conforman un pequeño mercado. Creo que Jaime Avilés aparece en la lista por la existencia de un mercado interesado por el sandinismo: él es conocido como periodista por sus entrevistas al subcomandante Marcos.
Los títulos en castellano de las novelas en portugués de Nuno Judice y Urbano Tavares Rodrigues son aproximaciones pues no sé si existen traducciones en España. Si hay un error es culpa mía. Pero no me atreví a dar un título al libro del colombiano Jack Michonick, que por el momento no tiene título en español. La descendance (La descendencia) es el título francés de una obra escrita en castellano y que nunca fue publicada. Su autor, que vive en Israel, relató la historia de tres amigos que emigran de Rusia. Dos van a Colombia, uno va a Israel. La historia abarca más de treinta años. Michonick se cansó de buscar un editor en español, dice su editor francés, y se dedicó a vender su manuscrito para traducción directa sin publicación previa. Es algo imposible, pero sucedió. Lo que quiere decir que las reglas del mercado internacional de los derechos de autor no rigen todo.
[Publicado el 25/8/2006 a las 10:30]
Quiero que te ilustres y sepas que Jaime Avilés es el mejor periodista, cronista y dramaturgo de México hoy en día. Ah! y No confundas zapatismo con sandinismo,,por favor!!!
Comentado por: silvie corona el 05/2/2008 a las 09:18
No es prejuicio, es un hecho, en el traslado se hace más importante el autor a la obra, el "made in" prevalece, y las comparaciones también.
Y no es pesimismo, no señor, pero las excepciones prueban la regla.
Comentado por: morgan el 27/8/2006 a las 21:33
...vamos, vamos...
Una realidad se cuestiona, y en enseguida la ficción, como imán ejerce su atracción, para utilizar el término de su vecino: narcotiza.
Que evasión tan confusa, tan infinitamente provechosa para muchos, y ahora mismo, tan cobarde para mi...por eso el contexto, por eso el tiempo en medio para apreciar la valía literaria... mientras tanto, la inmigración permanece inmutable.
Comentado por: morgan el 27/8/2006 a las 21:28
La Náusea, siempre me impresionó mucho más que otros textos de Jean-Paul Sartre.
Existen las bibliotecas, pero... saber lo que buscas en ellas.
Enea
Comentado por: Enea el 27/8/2006 a las 15:16
Comentado por: Enea el 27/8/2006 a las 15:07
no importa que se equivoque con las nationalidades de los autores (brizuela y aira son argentinos, belletin es peruviano o mexicano). lo que importa es que dice algo verdadero: ya no es como antes, ahora a los lectores franceses les interesa menos los escritores latinos y espagnoles. Nadie sabe quién es Fresan o Restepo ni lesimporta. No se venden. Por eso los grandes editores (Gallimard, Grasset, etc.) cada vez publican menos autores de alli. Por eso ahora los publican pequegnos editores (Passage, Métailié, les Allusifs, etc.) pero los publican casi sempre con subventions del CNL porque los publican a perdidas. El unico importante que aun publica nuevos autores hispanos es Bourgois porque tiene mucho dinero y no le importa echalo por la borda. Esa es una realidad que no se quiere ver. La literatura extrangera que se vende es la anglosaxona. Los hispanos que se venden todavia son solo Zaffon, Vargas Losa, Garcia Marquez, Rulfo. Los demas no llegan ni a dos mil exemplares. lo sé por que soy librero. Y usted también lo sabe, Fogel.
Comentado por: laurent lecourbe el 27/8/2006 a las 13:32
Me siento algo perdido con esta nota.
¿Qué César Aira no es Argentino?
¿Y qué no Mario Bellatin es mexicano (criado en Perú)?
Si los sacas de la lista de España el asunto se ve muy diferente. Quizá no entiendo y te refieres a otra cosa con el orden por paises.
Comentado por: René López el 26/8/2006 a las 10:20
19:51:58
Si, Ballatín es mexicano pero toda su formación literaria y la publicación de sus 5 primersas novelas las hizo en el Perú.
Comentado por: MNYC el 25/8/2006 a las 20:05
Comentado por: Bruno Ariosto el 25/8/2006 a las 19:51
Me parece excelente tu esquema de publicaciones en la industria editorial Francesa, a lo que me preguntaria con el vomito entre los labios, ¿que esquema tendra la industria editorial Mexicana?, si es que tiene uno.
Vale. Salud.
Comentado por: Bruno Ariosto el 25/8/2006 a las 18:00
Es complicado su texto, porque dice más de lo que se lee grafícamente.
y por qué hay que leer? es un modo de vida, a veces es como comer, pero no para todo el mundo es como comer, eso aún no sé realmente es necesario que todos lean lo que .. es cmo no sé porque aún no lo sé.. como si todos tuvieran que comer la isma comida, no lo entiendo...
Hace unos días pensaba, es que no me gusta mucho conversar por móvil ni por teléfono, que porqué la gente siente esa necesidad de andar por la calle hablando con otro? y entonces convertí el pensamiento en una respuesta, en una.., oyendo instantes de conversaciones en estas calles donde paseo en este tiempo: se conytaban lo que habían hecho, lo que iban a hacer y ... no entiendo es como leer, a mi no me gusta hablar por móvil y menos en la calle pues como la lectura que sí me gusta... pensé debe ser... no sé, les gusta pues bien
Por qué se traducen unos y otros no ? creo que es eso... A veces pienso que nadie podría decir hablando lo que dice en un libro y entonces... también, y deben existir las bibliotecas
Me encantó
Enea
Comentado por: Enea el 25/8/2006 a las 15:16
qué de libros, y cuando los lean mmm.
Lo que quiere decir que las reglas del mercado internacional de los derechos de autor no rigen todo
todo no, y me pregunto cuando los leerán... en septiembre o en enero. bien hermoso
aparte del mercado económico está el lector y las bibliotecas, ellas suelen preguntarte si eres asiduo que quieres comprar... y entonces es más hermoso aún
Enea
Comentado por: Enea el 25/8/2006 a las 14:59
Jean-François Fogel es francés y tiene 58 años. Periodista y ensayista, trabajó para la Agencia France-Presse, el diario Libération, el semanal Le Point y el mensual Le Magazine Littéraire. Ha vivido una parte de su vida en España donde empezó una segunda carrera como asesor para empresas de prensa. Fue asesor del director del diario Le Monde, desde 1994 a 2002, y sigue trabajando en la concepción y la remodelación continua del sitio Internet creado por el vespertino. Es maestro de la Fundación Nuevo Periodismo Iberoamericano donde desempeña una línea pedagógica dedicada a la calidad periodística. Publicó varios libros sobre literatura francesa y sobre América Latina. Su libro más reciente es un ensayo sobre el periodismo digital, Una prensa sin Gutenberg (Punto de Lectura, 2007).
Declaraciones de J.-F. Fogel sobre su libro Prensa sin Gutenberg (Vídeo de Youtube)
Artículo en El Mercurio (Chile) sobre conferencia "El exitoso futuro del libro en formato digital".
06/10/2008 04:13
Publicado por: CESAR FUENTES
06/10/2008 03:26
Publicado por: Sylvia
05/10/2008 23:32
Publicado por: oscar
05/10/2008 19:20
Disculpe, porque no hablo bien...
Publicado por: Marc Galan
04/10/2008 18:48
Le ruego restituya la segunda e...
Publicado por: la prima de voltaire
04/10/2008 17:51
Publicado por: un nombre
03/10/2008 20:40
Las declaraciones de Horace...
Publicado por: la prima de voltaire
03/10/2008 13:47
Publicado por: Enea
03/10/2008 07:00
Enea no me conoce y ciertamente...
Publicado por: Delia
03/10/2008 01:41
Publicado por: Lazaro
© 2005 La Oficina del Autor (Grupo PRISA) | Gran Vía, 32 6ª planta - 28013 Madrid | | Aviso Legal | RSS
Página desarrollada por Tres Tristes Tigres