El blog literario latinoamericano
Editado por La Oficina del Autor
domingo, 6 de julio de 2008
CENDRARS EN BRASIL
Blaise Cendrars (1887-1961) es el manco más famoso de la literatura francesa. Perdió un brazo en un combate durante la Primera Guerra Mundial. Tampoco es un Cervantes. Habría conseguido establecerse en el primer rango de la fama con un poco de continuidad en sus acciones pero nunca fue capaz de quedarse en una situación. Era suizo y obtuvo la nacionalidad francesa. Era poeta y se transformó en novelista. De ser reconocido como novelista pasó a ser periodista. Al final, su vida fue una mezcla de destinos de aventurero y de artista. Se movía a lo largo de nuestra tierra. Fue testigo de los prolegómenos de la revolución bolchevique en Rusia y del auge del capitalismo americano en Nueva York.
Fue al lado del Hudson que se inventó el seudónimo Blaise Cendrars. Se llamaba Frédéric Sauser. El éxito del poeta fue para Blaise Cendrars. Trayectoria cortita: entre 1912 y 1924 escribe unos poemas que son opciones posibles para una vida entera de creación: largas narraciones en versos, relatos de viajes en versos, montajes de tipo “collage” en versos. La colección “Poésie/Gallimard” acaba de recopilar todo en un volumen titulado Du monde entier au cœur du monde, que se puede traducir tanto por Desde el mundo entero hacia el corazón del mundo como por A propósito del mundo entero en el corazón del mundo.
Este título ambiguo fue escogido por el propio Cendrars y me parece que define bien su uso de nuestro planeta: todo se puede hacer pero nada puede permanecer; tampoco el propio Cendrars se ha mantenido en un lugar. Su libro más famoso, medio ficción, medio memoria, se titula Bourlinguer en francés, lo que obligó, para la publicación de su edición española, a extraer un verbo, trotamundear, del sustantivo trotamundos. Trotamundear no aparece en los dos volúmenes del Diccionario Aguilar del Español Actual. Me parece lógico. Cendrars no aparece donde lo buscamos.
Leer y releer sus poemas es encontrar a alguien que se escapa. Habría podido ser Reverdy, Apollinaire o Morand y solo deja unas pocas maravillas. Claro que ya había leído y releído su famosa Prosa del transiberiano y de la pequeña Juana de Francia. Es el relato de cómo se fue a los dieciséis años de su casa subiendo al primer tren. Sigue siendo un canto de amor al viaje detrás de un fingido cansancio. En este poema se encuentra la cita que abre el libro de Bruce Chatwin sobre Patagonia: "Sólo queda la Patagonia, la Patagonia, que convenga a mi inmensa tristeza".
Como poeta, Cendrars es insospechadamente latino: la tercera parte de su poesía completa está dedicada a sus viajes por América Latina y, sobre todo, por Brasil. Barco, tren, ciudades y campos, amanecer y cielo del trópico: todo cabe dentro de pequeños poemas que son una especie de borrachera de visiones hasta llegar a un poema que pertenece a los últimos de su obra, que es también su último poema sobre Brasil. Una especie de llegada insuperable para un escritor que no quería repetirse y nunca lo hizo. El título: ¿Pourquoi j’écris? (¿Por qué escribo?); el texto completo: Parce que… (Porque…). Después fue el silencio poético.
[Publicado el 19/7/2006 a las 13:05]
el silencio es bien hermoso si puedes compartir luego. yo amo a mi abuelo, por eso no pasa al olvido, y es recuerdo amable y tierno.
"quédate detrás de mi, Enea, de pie, (él sentado) y en silencio". así aprendí a contemplar. Al principio estaba atenta a lo que él miraba ( o creía que miraba) después no... dos en silencio...
fue una suerte tener a una persona de mi familia que compartiera así su experiencia, conmigo pero cada uno diferente.
Están los escritores conocidos, los divulgados, los de la generación del momento, los.. los.... y los que a cada uno le gustan. Antes decía Leonardo y alguien ... que antes dela imprenta copiaban a mano los libros para leerlos... me imagino que de ideas....
uah...
buf!
sus textos!
Enea
Comentado por: Enea el 19/7/2006 a las 17:32
Sabe, en el mar realmente descanso, paseando por un lugar que me gusta, disfrutando de algo Bueno...
Pues, cuando una sociedad sin normas ( guerra) permite que se obligue a hacer felaciones, depravar a otro y además sentirse esclavo amado... hay que ir contra ello. Portero de noche me parece abominable pero explicativa, no descriptiva. En esa situación todas las felaciones necesarias para sobrevivir y ser víctima del verdugo de turno si ello me permite sobrevivir para después poder vivir. Nunca me sentiría culpable de haber sobrevivido a un campo de concentración ( no chivato)por intentar sobrevivir y lograrlo como le sucedió a Primo Levi, Semprún y otras víctimas no escritores.... Nunca... creo que siempre pensaría en respirar de nuevo y no me sentiría mal por ello a pesar de los recuerdos.
( es que recordé el texto de ayer)
La distancia es importante hasta que te acercas.
Qué de cosas ...
bueno
parce... que... pues no sé... para sentir el frescor del mar supongo que es bueno descansar.
A mi me gusta el silencio tanto como las palabras, a veces poético, a veces silencio ese silencio, ese, que siempre mantiene cerca. Ese... ese es bien bonito, bello.
Enea
Comentado por: Enea el 19/7/2006 a las 16:58
Entendí ( un día) porque puso a Platero con Sangre fría. Fuese o no lo que quiso decir, entendí... para eso son los escritos, para que el lector sea o no, sea con un escrito.
Platero y A Sangre Fría, está Capote y no no hay que dejarle entrar en la vida íntima. Por eso no me gusta Portero de Noche
Enea
Comentado por: Enea el 19/7/2006 a las 16:44
y... para qué?... para uno mismo
Me gusto lo del silencio poético, no porque sea poético, no no... y no... sería ficción
si al final tendrá razón el camarero: con gas o sin
Natural, por favor
Enea
Comentado por: Enea el 19/7/2006 a las 15:59
"Sólo queda la Patagonia, la Patagonia, que convenga a mi inmensa tristeza".
El frío nunca es tristeza, pero entendí la frase de quien escribió con Ch y B.
En la película bajo cero es él quien se aleja y regresa, pero el mensaje no es ese. El mensaje es... porque no ayudar si podemos, eso es lo que me gustó de la película. Cuando el protagonista le dice al capitán: debo regresar, porque ella me salvó la vida y allí morirá si no va con nosotros... el mensaje es individual y emocional para convencer al capitán pero no es así... el mensaje es.... nadie debe abandonar a nadie si puede ayudarle.... por eso me gustó
Comentado por: Enea el 19/7/2006 a las 15:56
Du monde entier au cœur du monde
También puede traducirse... sin ser literal
El mundo entero en mi corazón...
o también
En el centro del corazón mi mundo y yo
pero me gusta más El mundo entero en mi corazón
y sería más emocionalmente significativo
Enea
Comentado por: Enea el 19/7/2006 a las 15:51
Jean-François Fogel es francés y tiene 58 años. Periodista y ensayista, trabajó para la Agencia France-Presse, el diario Libération, el semanal Le Point y el mensual Le Magazine Littéraire. Ha vivido una parte de su vida en España donde empezó una segunda carrera como asesor para empresas de prensa. Fue asesor del director del diario Le Monde, desde 1994 a 2002, y sigue trabajando en la concepción y la remodelación continua del sitio Internet creado por el vespertino. Es maestro de la Fundación Nuevo Periodismo Iberoamericano donde desempeña una línea pedagógica dedicada a la calidad periodística. Publicó varios libros sobre literatura francesa y sobre América Latina. Su libro más reciente es un ensayo sobre el periodismo digital, Una prensa sin Gutenberg (Punto de Lectura, 2007).
Declaraciones de J.-F. Fogel sobre su libro Prensa sin Gutenberg (Vídeo de Youtube)
Artículo en El Mercurio (Chile) sobre conferencia "El exitoso futuro del libro en formato digital".
06/7/2008 19:31
Yo mismo he tenido que vivir el...
Publicado por: Roberto Salazar
06/7/2008 18:34
no dejen la informacion buena de...
Publicado por: catalina
05/7/2008 17:49
pero n elimana los determinantes...
Publicado por: Enea
05/7/2008 08:42
Es curioso, el programa elimina...
Publicado por: provoqueen
05/7/2008 05:23
Publicado por: Namor Adenip
04/7/2008 13:55
Publicado por: maite
04/7/2008 13:36
Publicado por: jean-Robert D
04/7/2008 09:25
Publicado por: estrella
03/7/2008 14:04
Publicado por: jean-Robert D
03/7/2008 10:20
Esto es como cuando al hombre...
Publicado por: maite
© 2005 La Oficina del Autor (Grupo PRISA) | Gran Vía, 32 6ª planta - 28013 Madrid | | Aviso Legal | RSS
Página desarrollada por Tres Tristes Tigres