Minisite sobre Kapuscinski

El Boomeran(g)

El blog literario latinoamericano

Editado por La Oficina del Autor

viernes, 4 de julio de 2008

Blog de Jean-François Fogel

LILITA ABREU

Era cubana. Se llamaba Rosalía Abreu Sánchez. Todos le decían «Lilita», menos Alexis Léger que ponía «Liu» en sus cariñosas cartas. Alexis Léger es el poeta que consiguió el Premio Nobel de Literatura en 1960 bajo el seudónimo Saint-John Perse. Por primera vez se publica su biografía: Saint-John Perse, les rivages de l’exil, de Joëlle Gardes (Editions Aden). Un trabajo serio, largo (trescientas cincuenta páginas) y con limitaciones obvias. Falta emoción, falta el anhelo de convivir una aventura poética en lo que es más bien una recopilación de hechos desplegados en un orden cronológico. Por suerte, tenemos a «Lilita».

Ella es un fantasma ineludible en la historia literaria francesa del siglo XX. Nació en París, pero de padres cubanos, y creció haciendo muy largas estancias en la isla y en EE. UU. Su padre era el típico hijo de una familia de las Canarias enriquecida en Cuba. Dejó a la madre, que era todo un caso al atender siempre sus trescientos monos antes que a sus hijos. Cuando Lilita llega a París, en 1907, tiene veintiún años. Se convierte enseguida en la reina del salón de la tía que la hospeda en una casa espléndida de la calle Beaujon. Por un año, fue novia de Louis Pasteur Vallery-Radot, bisnieto de Eugene Sue, médico famoso y futuro héroe de la resistencia contra los nazis. Lo deja y enloquece a Jean Gireaudoux, el novelista y dramaturgo. La biografía de Gireaudoux, que publicó Jacques Body hace dos años, no deja duda alguna sobre la eficacia de su coqueteo. Gireaudoux tiene el corazón machacado, como en la canción de Ary Barroso, y huye a Francia por ella.

Todavía se puede comprar en París por unos cien euros las Dix lettres à Lilita (Diez cartas a Lilita) de Leon-Paul Fargue, otra víctima de esa bomba cubana que termina por casarse con un empresario que tiene plata y pocas exigencias («Lilita» mantiene un piso suyo). Pensar en Anaïs Nin, otra cubana con sumo talento para la seducción, sería un error. «Lilita» fue una mujer sencilla y sensible. Aparece en la vida de su amante como una luz generosa que Saint-John Perse se dedica a mantener en la sombra. Se encontraron hacia 1925; llegaron a ser íntimos a principio de los años treinta; compartieron, sin convivir, un exilio en los años cuarenta en Washington.

No hay scoop en el relato de la relación que ofrece la biografía. El scoop tuvo lugar en 1987, cuando Mauricette Berne, una conservadora de la Biblioteca Nacional de París, publicó Lettres à l’étrangère en Gallimard. El título venía como un eco al famoso Poème à l’étrangère (Poema para la extranjera): «vous qui chantez –c’est votre chant…» (no, no me atrevo a traducirlo). El libro revelaba la naturaleza de la relación entre el poeta y su “Liu”. Saint-John lucía bastante mal en su papel de amante escondido. Tampoco parece muy simpático en la biografía. Llegó a ser secretario general en el ministerio francés de asuntos exteriores. Típico funcionario francés de la haute administration: un señorito que por ocupar una posición social cree tener una visión suya. La Segunda Guerra Mundial le ofreció una oportunidad tremenda. De Gaulle le esperaba. Pero se dedicó, después de una mala entrevista con Churchill, a una presión ineficiente sobre el presidente americano Roosevelt. Esperaba todo de la Casa Blanca. La biografía recuerda la valoración aplastante de De Gaulle en 1942: «A pesar de sus grandes apariencias, Léger no tiene casta. Puede ser un diplomático, pero no sabe lo que es la política. Entonces sigue la política de cualquier otro. Es lo que ha hecho siempre. No le podemos dar la importancia que no tiene».

Por lo menos estaba la poesía. De esto, sí, Léger sabía algo. Y «Lilita» también, que no se equivocó al ser la primera en leer el Poème à l’étrangère. Entendí que era una carta de ruptura. Termina con: «Je m’en vais, ô mémoire…» (Me voy, memoria…). En realidad no fue así: «Lilita» se marchó de Washington sin despedirse del gran poeta y pequeño hombre cuyo talento debe tanto a su presencia.

Tendremos mucho Saint-John Perse en Francia el año que viene: su obra es el tema del próximo concurso de la agregation (el concurso para ser profesor de literatura en la universidad). Quizá sea una buena oportunidad para mejorar el sitio Internet dedicado al poeta. No seduce para nada. Prueba de esto: habla poco de «Lilita».

[Publicado el 29/5/2006 a las 12:03]

[Enlace permanente] [Imprimir] [Enviar a un amigo]

Compartir: añadir a delicious  añadir a digg  añadir a technorati  añadir a yahoo  añadir a meneame 

Comentarios (14)

  • Paris, 17 de junio de 2006

    Estimado Jean-François,

    Cierto es que Lilita Abreu (Rosalía Sánchez-Toledo Abreu) es, como bien dices, “un fantasma ineludible en la historia literaria francesa del siglo XX”. Gracias a tu texto descubro que Mme Joëlle Gardes (ex-directora de la Fundación Saint-John Perse), quien conozco desde hace doce años, a publicado una biografía del poeta. Esta biografía no es la primera, Mme Mireille Sacotte, profesora en la Sorbona y gran especialista del poeta antillano, ya había publicado una hace varios años atrás.

    Ahora bien, me gustaría hacerte algunas observaciones acerca de tu texto. Desconozco si los datos que ofreces tienen como fuente informativa la biografia de Mme Gardes o los tres libros de Mauricette Berne (Perse, Giraudoux, Frague) o la excelente monografía (Giraudoux) de Jacques Body. Lo cierto es que en los libros de Mme Berne y M. Body los errores concernientes a Lilita Abreu se perpetúan en uno y en el otro. En cuanto a la biografía de Joëlle Gardes, aún no puedo pronunciarme pues no he tenido la ocasión de leerla.

    Desde hace casi quice años preparo una biografía de Lilita y he sido, junto a Mme Berne, uno de los dos investigadores a tener acceso a los archivos privados de “l’égerie franco-cubaine”. Ahora bien, la ascendencia canaria de Lilita no viene de su padre Domingo Eusebio Sánchez-Toledo y Hernández sino de su madre Rosalía Paula González-Abreu y Arencibia, cuya fisionomía se aparenta a la de los “guanches”, población autóctona de las Islas Canarias. Cierta y conocida es la afición de ésta última por los primates (tenía a su muerte cerca de doscientos), toda una pionera en ese campo, pero en ningún caso Rosalía Abreu prefería o neglijaba a sus hijos, incluso por los especímenes más queridos de su basta colección. Este error, que desgraciadamente continua repitiéndose, proviene de Mme Mauricette Berne, poco precisa y sin sustancia en sus informaciones (no por falta de materia), y más tarde retomado por Jacques Body en su reciente biografía de Giraudoux. Baste haber consultado la correspondencia de Rosalía a sus hijos, para darse cuenta de la falsedad de la apreciación. Desgraciadamente Berne y Body nunca tuvieron acceso a esta epístola como a tantas otras. La tensión familiar entre ambas partes tiene su orígen a raíz del divorcio de Rosalía y Domingo. Y no digo más sino revelaría de ante mano tantos años de investigación.

    En cuanto a su esposo, Albert Sancholle-Henraux (“empresario que tiene plata y pocas exigencias”) no es del todo cierto. Henraux, hombre sensible y gran coleccionista de arte, poseía, cierto, una cuantiosa fortura, pero ésta no superaba con creces el peso del colosal patrimonio de Lilita y de su familia (Rosalia Abreu, estaba cosiderada hacia 1925 como una de las mujeres más ricas del continente americano). Albert o Adal para los más íntimos, descendía por línea paterna de una burguesía militar francesa y por la materna de la más distinguida burguesía florentina; él, junto a sus hermanos poseían una sociedad y unas carreras de mármol en las cercanías de Carrara. Es de destacar que Adal creó la más importante revista de arte de entre las dos guerras: L’Amour de l’Art. Además fue durante más de treinta años el presidente de la Société d’Amis du Louvre, y después de la guerra fue designado presidente de la famosa “Commission de Récupération” de los bienes expoliados a los judíos por los nazis. Su matrimonio con Lilita no fue de conveniencia si no de amor como así lo atestigua la correspondencia entre ambos. Luego, el amor se fue como a veces puede suceder, y dio nacimiento a una amistad (aunque con ciertos reproches) hasta la muerte de Adal en 1953.

    La decisión de mantener oculta la relación de Saint-John Perse y Lilita viene de ambos lados. Lilita era una mujer de una extrema discreción y justamente la publicación y la revelación de la identidad de la “Extrajera” en diarios norteamericanos, representó la casi ruptura total de la “alianza incestuosa” a la que hacía referencia Perse al hablar de Liu. Esta relación, sin embargo, no era ajena a Adal Henraux quien en su correspondencia a Lilita hace referencia en varias ocasiones a Alexis Léger. En cuanto a («Lilita» mantiene un piso suyo), ça c’est une autre paire de manches! La explicación es mucho más compleja y no desearía revelarla antes de la publicación de mi libro.

    Afirmar que Perse y Lilita se conocieron en 1925 me parece improbable, puesto que hasta el día de hoy no existen elementos que lo prueben. Basta tomar como referencia el año 1932, fecha en que comienza la correspondecia publicada por Mauricette Berne en 1987. Personalmente no me opongo a la tésis de que ambos se conocieran antes del comienzo del intercambio postal, pues ambos evolucionaban dentro de un mismo círculo de intelectuales y amigos como lo fue el grupo de la NRF de Gaston Gallimard y Jacques Rivière.

    Espero que en alguna ocasión podamos discutir sobre un tema que “me tiens à coeur”. Ya sabes que nuestra amiga en común Zoé Valdés sabe donde encontrarme. No obstante te dejo mi mail: jdcmori@hotmail.com

    Sinceros saludos,

    Javier de Castromori

    Comentado por: Javier de Castromori el 17/6/2006 a las 18:32

  • Enea, Eneiña, cerrei a portiña pra que non escapara o airiño. Non son pequiños que son biquiños. Ademáis unha aperta para ti, (me gustó la pezuña).
    Boa noite.

    Comentado por: La simpática bloguera el 30/5/2006 a las 03:50

  • No me molesta que digan sí o no. Vendrá?. En Julio lo preguntaré. Bueno pues... en la selva los árboles crecen alto, se espesan y no dejan pasar la luz más allá de lo necesario para el verde de unos ojos.
    ah! bueno un día a diario es un bloc y una persona que trasmite mucho, no... tanto que es
    Enea

    Comentado por: Enea el 29/5/2006 a las 22:53

  • Sólo es capaz de trasportarme ese olor, sólo ese. Porque la luz de la tierra ya era negra y una niña corriendo y sentarse a la mesa, la luz tenue indicaba cena. Y ese olor sólo ese me permite visualizar el ayer como si fuese hoy, pero sólo es ese olor. Sólo ese, como un tiempo que trascurre diferente si es de noche y el mar es negro pero sigue gimiendo, ese olor y el mar gimiendo es lo que más deseo.

    Buenas noches ( creo que está oscureciendo o ya lo hizo allí donde ahora no voy pero estoy)
    Precioso es aintensida que marca su texto:vida y tiempo
    Enea

    Comentado por: Enea el 29/5/2006 a las 22:39

  • Sólo me gusta el mar, si no está él, el viento. Si está sólo él. Nunca rompe corazones, es una ola que se eleva cuando llega a la tierra y su ruído( sonido) es summmm y... se va y vuelve otra vez, y se eleva antes de estallar en la tierra. Sólo me gusta el mar, y llega.

    Leer o el mar, que me lean mientras le veo mecerse entre la noche y mis sueños.

    Es que su texto es muy hermoso

    Enea

    Enea

    Comentado por: Enea el 29/5/2006 a las 22:30

  • per favore, piccola no podré contestarle, por si acaso cierre la puerta, por el ventilador ya sabe
    ( es que me has hecho reir, qué bueno!)
    un pequiño o algo así
    Enea

    Comentado por: Enea el 29/5/2006 a las 18:19

  • Para tí , who? cat estaba leyendo a un Monte terroso y me resbalé era como Roma dos y solo una loba, bien es por lo siguiente
    Bajo otros escombros
    .. de repente sientes algo raro en la atmósfera y sospechas pero de whatiwoman como dice ... es por tu pregunta . el que más me ha costado entender, y me quejo de que no se despegue a tiempo si no lo entiendo y se queda como una losa que aplasta el estómago, pero ya lo entendí. Menos mal.
    Fecundidad y dice así
    Hoy me siento bien, un Balzac; estoy terminando esta línea.

    ( y se terminó el cuento y uno cuenta uqé hacer, pero ya está)
    Es que me has hecho reir simpáticabloc o con K
    Una pezuña para ti. Hasta otra ( una pezuña hermosa)
    Enea

    Comentado por: Enea el 29/5/2006 a las 18:07

  • a lo lejos se enciende el faro, sólo un gato negro maúlla 8 no sé si lleva acento) el emblema de las damas mientras suben la escalera y divisan un barco a lo lejos tierra de nadie, finisterre. Para cat, así sabrás porqué mantenía el piso sabiendo eso sí críptico como Luis
    Enea

    Comentado por: Enea el 29/5/2006 a las 17:57

  • Me intriga muchísimo esa frase de "Lilita mantiene un piso suyo"....¿del empresario?, ¿qué es esa ambigüedad de que "lo mantiene"?; ¿significa que ella sustenta ese piso con sus ingresos?, ¿o el piso es de Leo-Paul Fargue y ella sigue teniéndole aún casada con el rico empresario?.....no entiendo, no entiendo, no acabo de entender a estas damas sencillas y sensibles.

    Comentado por: La simpática bloguera el 29/5/2006 a las 17:07

  • Vaya, otra musa más. Siempre es interesante conocer mujeres nuevas y, a través de ellas, poetas y escritores también desconocidos en mi repertorio. Pero sinceramente, tal y como la describe, me cae mejor la madre y su afición a los monos. También, por supuesto, me cae mejor Anaïs Nin, siempre tan libertina y escritora. Lilita ¿qué hizo? ¿limitarse al coqueteo y a echarse novios de buena familia? ¿inspirar a los poetas de la época?.....bueno, cada uno/a hace lo que puede o le dejan. ¡Ah, las “bombas cubanas”! siempre buscando empresarios con plata y pocas exigencias, y menos mal que estas “bombas”, al igual que Lilita, son sencillas y sensibles.

    Comentado por: La simpática bloguera el 29/5/2006 a las 16:21

  • Sus palabras nunca hacen daño, son sus pensamientos, o ideas o lo de hoy y una mirada entre tantas y usted la destaca, me refiero a lo que escribe. Así es bello.

    Realmente bello es comentar como hacen sus palabras.

    ( bueno podía ser uno, pero escribo varias veces, sólo es eso)
    Enea

    Comentado por: Enea el 29/5/2006 a las 15:06

  • Y si alguna vez mis lágrimas empañan las sábanas, no es por soledad, no lo es. Es que es intenso.

    Enea

    Comentado por: Enea el 29/5/2006 a las 14:46

  • no sé que historiador dijo que para entender la historia era necesario leer literatura de esa época ( creo que el que está de moda Bee.., no sé) bien, para acercarse a ella con tanta delicadeza es necesario pensar que el escrito es parte de ellos, leer un poema, a veces representa ...o un no sé...

    El libro del frío

    ( lo cotidiano es más difícil de saber, desprender desprenden sentimientos los poemas)

    Antonio Gamoneda
    Todos los árboles se han puesto a gemir dentro de mí espíritu al recordar tus bragas en la oscuridad, la luz debajo de tu piel ( esto me parece impresionante)

    Enea

    Comentado por: Enea el 29/5/2006 a las 14:29

  • Dicen que lo más difícil para la mente humana ( no sé si hay mente no humana) es el espacio, no el tiempo ( lo dicen las disciplinas que investigan eso y después ponen: ciencia)

    Sin saber francés se entiende si leen el final del poema. fantástico
    Enea

    Comentado por: Enea el 29/5/2006 a las 13:37

Deja un comentario




Tu correo electrónico:


Escribe los caracteres de la imagen (para evitar SPAM):
captcha


Comentario:


Foto autor

Biografía

Jean-François Fogel es francés y tiene 58 años. Periodista y ensayista, trabajó para la Agencia France-Presse, el diario Libération, el semanal Le Point y el mensual Le Magazine Littéraire. Ha vivido una parte de su vida en España donde empezó una segunda carrera como asesor para empresas de prensa. Fue asesor del director del diario Le Monde, desde 1994 a 2002, y sigue trabajando en la concepción y la remodelación continua del sitio Internet creado por el vespertino. Es maestro de la Fundación Nuevo Periodismo Iberoamericano donde desempeña una línea pedagógica dedicada a la calidad periodística. Publicó varios libros sobre literatura francesa y sobre América Latina. Su libro más reciente es un ensayo sobre el periodismo digital, Una prensa sin Gutenberg (Punto de Lectura, 2007).

Enlaces

Declaraciones de J.-F. Fogel sobre su libro Prensa sin Gutenberg (Vídeo de Youtube)

 

Artículo en El Mercurio (Chile) sobre conferencia "El exitoso futuro del libro en formato digital".

Obras asociadas

© 2005 La Oficina del Autor (Grupo PRISA) | Gran Vía, 32 6ª planta - 28013 Madrid | | Aviso Legal | RSS

Página desarrollada por Tres Tristes Tigres