Minisite sobre Kapuscinski

El Boomeran(g)

El blog literario latinoamericano

Editado por La Oficina del Autor

domingo, 6 de julio de 2008

Blog de Jean-François Fogel

JEROME DAVID FONSECA

Para mí, Rubem Fonseca no es un autor brasileño. Suelo leer los autores brasileños en francés. Puedo leer un diario en portugués, pero una novela sobrepasa mis capacidades lingüísticas. La literatura brasileña es un producto traducido. Las Memorias póstumas de Bras Cubas, para citar una cumbre de la literatura, es algo que leo, como todos los autores de Brasil, en una traducción francesa. Todos, menos Rubem Fonseca, a quien descubrí en español y voy siguiendo en español pues las casas editoriales francesas no hacen su trabajo; es decir, traducir todo lo que publica un cuentista cuya vitalidad sigue siendo un modelo.

Muchas veces, viajar a países hispanohablantes es traer a Francia los libros de Fonseca. Cuando uno empieza a leer un autor en un idioma, no puede cambiar después, sería como escuchar la voz del autor en un doblaje malo. Como descubrí la literatura japonesa en EE.UU., leo los autores japoneses meramente en inglés, en libros comprados en Amazon o en aquella librería japonesa cercana a la pista de hielo del Rockefeller Center en Nueva York. No se trata de esnobismo sino de los accidentes que suelen ocurrir en una vida de lector.

Hoy, el placer que me da aquella vida es comprar en una librería de Santiago de Chile Pequeñas criaturas en la edición que publicó Norma en Bogotá. No podrá superar, claro, el placer que me procuró el libro que Fonseca había escrito en portugués para demostrar su pasión por el escritor ruso Isaac Babel. Se titulaba Emociones y pensamientos imperfectos y, como trataba de la adaptación al cine de un libro de Babel, era una especie de confusión insuperable entre idiomas y géneros donde yo sentía que hacía lo que me correspondía para seguir a Fonseca.

Pase lo que pase, con Fonseca no existe la decepción. Nunca le falta la energía vital. Se nota en su manera de combinar sexo y muerte, y también comida y amor, pero también en su manera de ser cuidadoso para mantener aparte tanto sexo y amor, como comida y muerte (creo que en su ficción, donde no faltan los muertos, solo se vincula la muerte y la comida en Bufo y Spallanzani, a ver si me equivoco: rercuerdo sapos venenosos pero también algo con setas mortales).

Como muchos, descubrí a Fonseca a través de El gran arte. Desde entonces, es algo que me sirve para saber cuál es el lector que tengo frente a mí. Si alguien me dice que El gran arte es una novela policiaca, tengo la respuesta: “Claro que sí, tal como En busca del tiempo perdido es un documento sobre la homosexualidad a principios del siglo veinte en el Faubourg Saint Germain”.

Rubem Fonseca es un escritor que se ubica en lo más alto de lo que la literatura nos dice sobre la condición humana. El abanico de sus preocupaciones supera todo. Un ejemplo (que sus seguidores van a reconocer como un extracto de “secreciones, excreciones y desatinos”) permite demostrarlo en una frase: “... estaba pensando en Dios y observando mis heces en la taza del retrete” dice el narrador de un cuento exquisito. Como Fonseca, no hay otro y acabo de comprobarlo en Internet, con un placer también exquisito, al introducir las palabras Rubem Fonseca en Google. En la segunda página aparece el enlace hacia lo que Rubem Fonseca opina de Juan Rulfo. Es un artículo del diario Crónica de hoy, que cuenta cómo Gabriel García Márquez entregó el premio Juan Rulfo a Fonseca en la Feria de Guadalajara en 2003. Todo parece normal salvo un detalle: el retrato del autor que viene al lado del titular: es la fotografía de Jerome David Salinger, el autor de The Catcher in the Rye.

[Publicado el 15/3/2006 a las 12:11]

[Enlace permanente] [Imprimir] [Enviar a un amigo]

Compartir: añadir a delicious  añadir a digg  añadir a technorati  añadir a yahoo  añadir a meneame 

Comentarios (9)

  • soy un hombre con meritos nasi en 1995 y hoy me propongo a ser un nerdo

    Comentado por: juan fonseca el 04/1/2008 a las 20:18

  • Ya le entendí, gracias, sólo que ¿qué? a eso hubiese respondido.

    Bien, de acuerdo Enea

    Comentado por: enea el 16/3/2006 a las 23:35

  • No hay nada como un discurso coherente, Enea. Seguro que tus palabras llegan a muchos. ¿Qué? ¿Que te da lo mismo llegar o no llegar?
    ¡Ah! Lo tuyo son las pajas mentales: todo está claro.
    ALLES IN ORDNUNG, COMO DICEN LOS ALEMANES.

    Comentado por: Giulius el 16/3/2006 a las 22:20

  • No se parece más bien a Rulfo?, bueno aquí ahora no tengo fotos, pero el autor dice que tiene la foto de P. Rulfo en la estanteria de la libreria y claro detrás de ese hombre hay libros, pero sería una foto muy grande, no? mañana miraré fotos, me despitó ahora.
    Enea

    Comentado por: Enea el 16/3/2006 a las 00:09

  • su silencio a veces es tan impúdico. No hay nada como un humano que siente, nada. Sentir lo que hace a unov ivir. Y expresarlo, claro.
    un abrazo
    Enea

    Comentado por: enea el 15/3/2006 a las 14:05

  • Sabe lo que me ha sucedido al leer su texto, lo que me sucede cuando voy a sacar dinero a los cajeros. Intento siempre ir a Deutsche Bank, antes de introducir la tarjeta pone: Introduzaca la tarjeta ( en español) y debajo en catalán... si us plau ( o algo así) y la introduzco y entonces pone: elija el idioma: francés, inglés, español, portugues... y no pone el catalán... y amí eso me fascina.
    qué incognita, bueno hay una tecla en blanco que quizás sea el catalán, algún día lo probaré. Marivolloso el mundo está lleno de emociones inesperadas, es suficiente con atender.
    No leeré más, me abrumó y hay que trabajar.

    Enea

    Comentado por: Enea el 15/3/2006 a las 13:54

  • Claro, eso es internet, magnífica descripción. o patina bien, o hay tantos accidentes!, como me gustó
    Enea

    Comentado por: Enea el 15/3/2006 a las 13:43

  • Aunque me disperse, es la idea traspasada a mi esfera.
    El texto me recuerda a Alemania. No lo puedo evitar, me recuerda esa frase que dicen los alemanes y no sé cómo se escribe, cuando hacen trasbordo: dashen tras.

    "...o en aquella librería japonesa cercana a la pista de hielo del Rockefeller Center en Nueva York. No se trata de esnobismo sino de los accidentes que suelen ocurrir en una vida de lector", para resbalarse en él, en el texto.

    Una pista de hielo y un accidente! es fantástico!. Me gustó muchísimo.

    Enea

    Comentado por: Enea el 15/3/2006 a las 13:40

  • qué lío más perfecto.

    Enea

    Comentado por: Enea el 15/3/2006 a las 12:28

Deja un comentario




Tu correo electrónico:


Escribe los caracteres de la imagen (para evitar SPAM):
captcha


Comentario:


Foto autor

Biografía

Jean-François Fogel es francés y tiene 58 años. Periodista y ensayista, trabajó para la Agencia France-Presse, el diario Libération, el semanal Le Point y el mensual Le Magazine Littéraire. Ha vivido una parte de su vida en España donde empezó una segunda carrera como asesor para empresas de prensa. Fue asesor del director del diario Le Monde, desde 1994 a 2002, y sigue trabajando en la concepción y la remodelación continua del sitio Internet creado por el vespertino. Es maestro de la Fundación Nuevo Periodismo Iberoamericano donde desempeña una línea pedagógica dedicada a la calidad periodística. Publicó varios libros sobre literatura francesa y sobre América Latina. Su libro más reciente es un ensayo sobre el periodismo digital, Una prensa sin Gutenberg (Punto de Lectura, 2007).

Enlaces

Declaraciones de J.-F. Fogel sobre su libro Prensa sin Gutenberg (Vídeo de Youtube)

 

Artículo en El Mercurio (Chile) sobre conferencia "El exitoso futuro del libro en formato digital".

Obras asociadas

© 2005 La Oficina del Autor (Grupo PRISA) | Gran Vía, 32 6ª planta - 28013 Madrid | | Aviso Legal | RSS

Página desarrollada por Tres Tristes Tigres