Minisite sobre Kapuscinski

El Boomeran(g)

El blog literario latinoamericano

Editado por La Oficina del Autor

viernes, 4 de julio de 2008

Blog de Jean-François Fogel

DUDAS Y ESTILO

Como francés, no puedo comentar la calidad del Diccionario Panhispánico de dudas que publicó la Real Academia Española. Tengo varias razones para callarme. La primera es mi admiración por la RAE: hace un trabajo de verdad; no es el caso de la Académie Française. La edición del Quijote de la RAE para el cuarto centenario de la publicación de la primera parte de la novela es un regalo que me acompañará toda mi vida. Segunda razón: como hispanohablante en proceso permanente de formación me siento lleno de dudas. Mis dudas superan lo que se puede recopilar en cualquier diccionario, pues voy viajando por España y América Latina, es decir en la centrifugación acelerada de un idioma entre culturas y países. Pero la tercera razón, la más importante, es el tratamiento extraño que me da el motor de búsqueda del diccionario (htttp://buscon.rae.es/dpdI/) cada vez que lo consulto. Pregunto “guagua”, que es tanto un niño como un autobús, según los países, y el diccionario me contesta “La palabra guagua no está registrada en el DPD”. Pasa lo mismo con “carro” que es lo que los españoles llaman un coche. Aún peor: el diccionario que no conoce “carro”, me propone “cartero”, “claror” y “arroz” como casos de “escritura cercana”. Cada visita me permite encontrar un bulto de dudas. El diccionario me deja en esa, como se dice en Cuba, y como no lo sabe el motor de búsqueda, es decir que el diccionario en línea no cumple lo prometido. O lo cumple demasiado: en lugar de tener una repuesta, tengo una duda sobre mi pregunta: ¿Cómo se escribe guagua y carro? Quizás me equivoque. De un diccionario de dudas no se puede esperar certezas. Y por eso no hago ninguna crítica a la RAE. Más bien le hago una sugerencia. En lugar de luchar contra las dudas que hacen parte del encanto de un idioma plural, sería mejor producir un pequeño libro de estilo. Conocemos el famoso The Elements of Style de William Strunk Jr. y E.B. White, que utilizan todos los estudiantes en EE.UU. Es un libro que dice en muy pocas palabras cómo se escribe de manera sencilla y directa para ser entendido sin confusión. Es lo que necesitamos. Uno puede vivir con dudas (la vida no es otra cosa que la convivencia con dudas) pero ¿quién puede prescindir del estilo?

[Publicado el 09/3/2006 a las 11:03]

[Enlace permanente] [Imprimir] [Enviar a un amigo]

Compartir: añadir a delicious  añadir a digg  añadir a technorati  añadir a yahoo  añadir a meneame 

Comentarios (4)

  • (............)

    Comentado por: Francesca, me alegra entretenerte. el 16/3/2006 a las 22:25

  • Si comunicarse ya es de por si difisil, imaginaros plasmarlo en el papel. Yo creo que lo que se tendría que haser es un Diccionario de gruñidos y berrinches.

    Comentado por: vomiton el 09/3/2006 a las 15:03

  • Pregúnteme a mí, estimado Fogel, estoy puestísima en significados dudosos: guagua/autobús, aquí en México "camión", ¿y cómo se denomina al auténtico camión?, pues también camión. Lo de Niño/Guagua no lo sabía, pero sí "guaje", que así se dice en Asturias patria querida. También es "chavo" (Mex), "chaval" (Esp), "pícaro", "neno" y "rapaz" en Galicia terra meiga. Y no olvidemos las "crianÇas" portuguesas. Riqueza idiomática se llama.
    Francesca, me alegra entretenerte.

    Comentado por: Una gallega en México el 09/3/2006 a las 15:03

  • el martes vi una foto de Evo bailando con el pañuelo blanco y su asesora. Ella era occidente ( lo digo por el traje)a él se le veía satisfecho ( en esa foto)tranquilo, sin arrogancia y la recorté y la pegué junto a la foto de Evo Morales cuando está sentado en su habitación donde nació, allí tampoco aparece arrogante, era algo así "este soy yo" pero esa especie de perro seco colgando en el techo daba escalofríos, pero no parecía amenazante. Veremos lo que hace, podría cambiar algunas carreteas de la Paz que son pura muerte.

    Lo digo por lo de "guagua", niño y carro. No entendí porqué ambas cosas así que pregunté y no supieron decir. Llegué a la conclusión de que el niño es guagua por el llanto, y va a espaldas de su mamá, entonces es como el autobús, pensé.

    tiene estilo

    Es difícil entender el lenguaje, con o sin diccionario

    Enea

    Comentado por: Enea el 09/3/2006 a las 13:03

Deja un comentario




Tu correo electrónico:


Escribe los caracteres de la imagen (para evitar SPAM):
captcha


Comentario:


Foto autor

Biografía

Jean-François Fogel es francés y tiene 58 años. Periodista y ensayista, trabajó para la Agencia France-Presse, el diario Libération, el semanal Le Point y el mensual Le Magazine Littéraire. Ha vivido una parte de su vida en España donde empezó una segunda carrera como asesor para empresas de prensa. Fue asesor del director del diario Le Monde, desde 1994 a 2002, y sigue trabajando en la concepción y la remodelación continua del sitio Internet creado por el vespertino. Es maestro de la Fundación Nuevo Periodismo Iberoamericano donde desempeña una línea pedagógica dedicada a la calidad periodística. Publicó varios libros sobre literatura francesa y sobre América Latina. Su libro más reciente es un ensayo sobre el periodismo digital, Una prensa sin Gutenberg (Punto de Lectura, 2007).

Enlaces

Declaraciones de J.-F. Fogel sobre su libro Prensa sin Gutenberg (Vídeo de Youtube)

 

Artículo en El Mercurio (Chile) sobre conferencia "El exitoso futuro del libro en formato digital".

Obras asociadas

© 2005 La Oficina del Autor (Grupo PRISA) | Gran Vía, 32 6ª planta - 28013 Madrid | | Aviso Legal | RSS

Página desarrollada por Tres Tristes Tigres