Minisite sobre Kapuscinski

El Boomeran(g)

El blog literario latinoamericano

Editado por La Oficina del Autor

miércoles, 20 de agosto de 2008

Blog de Jean-François Fogel

V o B

Leo Marcha atrás de Patricia Poblete Alday. Primera novela de una autora chilena, Premio Revista de Libros 2005, lo que es algo en Chile. Patricia Poblete es periodista, trabaja para el grupo Mercurio, lo que puede provocar dudas sobre su galardón creado por el mismo grupo. Pero su libro, publicado por la casa editorial "El Mercurio-Aguilar" es bueno y se lee con placer. Tiene fluidez, va hacia adelante y de pronto me encuentro al principio de la segunda parte. "Hace 10 minutos que entramos a Barcelona, dice el texto, ya me estoy arrepintiendo de haber pasado tanto tiempo en Madrid." Conociendo la relación de amor no compartido entre ambas ciudades no es cualquier planteamiento pronunciarse así a favor de Barcelona. Pero basta con una palabra para destrozar aquella impresión en la página siguiente. "La casa de mi amigo queda en el Rabal..." escribe la novelista. El Raval se escribe con v de vaca y no con b de Barcelona. ¿Qué me pasa? No puedo leer más. Un sólo detalle manchó todo el conjunto de la creación. Me ocurre lo peor que puede ocurrir a un lector: no cree lo que se le cuenta. Hay una expresión de Stendhal que todos conocemos: dice que es imprescindible poner en una novela "des petits faits vrais" (pequeños datos ciertos). Claro que podemos acumular ejemplos contrarios: desde Swift a Jules Vernes o Asimov, la lista es interminable de los soñadores que consiguieron compartir sus sueños. Pero también, existe una frontera. Si un autor se establece en la geografía real no puede escaparse así después de más de sesenta páginas. Soy capaz de soñar con el Raval o con cualquier barrio pero con el Rabal no. Claro que soy injusto con Patricia Poblete pero es así: un error de ortografía provocó mi marcha atrás.

[Publicado el 27/1/2006 a las 19:01]

[Enlace permanente] [Imprimir] [Enviar a un amigo]

Compartir: añadir a delicious  añadir a digg  añadir a technorati  añadir a yahoo  añadir a meneame 

Comentarios (3)

  • ¿Pero fue una errata o una falta de ortografía? ¿No fue García Márquez quien propuso que no hubiera diferencia entre b y v, y eliminar la h al principio de las palabras?

    Comentado por: Cristina el 31/1/2006 a las 11:01

  • Cuidadito con la be grande y la be chica, no olvide que para los latinoamericanos eso resulta un lío, igual que las zetas y las eses, y se libra poca gente. Dígamelo a mí que tengo que corregir exámenes plagados de "la marchites de las hojas", "Baltazar Vazques" y similares. Pero no sólo eso, los acentos brillan por su ausencia, ni uno aparece por ahí, se estiman supérfluos. La sintaxis, los signos de puntuación, todo resulta completamente estrafalario. Además no se trata únicamente de alumnos, muchos profesores también cometen graves errores. ¿Qué sucede en Latinoamérica, por lo menos en México?, ¿por qué la gente posee una expresión oral tremendamente correcta, mientras que su escritura resulta un auténtico desastre?. A veces no puedo creer que lo que estoy leyendo pertenezca al mismo alumno que me suelta en clase un discurso bien hilado y sin el menor titubeo. ¿A qué se debe esa especie de esquizofrenia lenguaje oral-lenguaje escrito?.

    Comentado por: Una gallega en México el 28/1/2006 a las 19:01

  • curioso comentario. vivo precisamente en el raval, en barcelona. me ocurrió algo parecido a lo que le ha ocurrido a usted al leer la novela se sergio ramírez 'mil y una muertes'. aunque vivo en barcelona, nací y me crié en mallorca. en la novela de sergio abundan los errores ortográficos cuando se citan topónimos de la isla.
    decía anteriormente que me ocurrió algo parecido porque sí seguí la lectura de la novela y disfruté de lo lindo. lástima de los errores ortográficos.

    Comentado por: eklemedir el 28/1/2006 a las 13:01

Deja un comentario




Tu correo electrónico:


Escribe los caracteres de la imagen (para evitar SPAM):
captcha


Comentario:


Foto autor

Biografía

Jean-François Fogel es francés y tiene 58 años. Periodista y ensayista, trabajó para la Agencia France-Presse, el diario Libération, el semanal Le Point y el mensual Le Magazine Littéraire. Ha vivido una parte de su vida en España donde empezó una segunda carrera como asesor para empresas de prensa. Fue asesor del director del diario Le Monde, desde 1994 a 2002, y sigue trabajando en la concepción y la remodelación continua del sitio Internet creado por el vespertino. Es maestro de la Fundación Nuevo Periodismo Iberoamericano donde desempeña una línea pedagógica dedicada a la calidad periodística. Publicó varios libros sobre literatura francesa y sobre América Latina. Su libro más reciente es un ensayo sobre el periodismo digital, Una prensa sin Gutenberg (Punto de Lectura, 2007).

Enlaces

Declaraciones de J.-F. Fogel sobre su libro Prensa sin Gutenberg (Vídeo de Youtube)

 

Artículo en El Mercurio (Chile) sobre conferencia "El exitoso futuro del libro en formato digital".

Obras asociadas

© 2005 La Oficina del Autor (Grupo PRISA) | Gran Vía, 32 6ª planta - 28013 Madrid | | Aviso Legal | RSS

Página desarrollada por Tres Tristes Tigres