Minisite sobre Kapuscinski

El Boomeran(g)

El blog literario latinoamericano

Editado por La Oficina del Autor

viernes, 29 de agosto de 2008

Blog de Marcelo Figueras

Se armó la gorda

Pocas cosas más creativas que el habla coloquial. El domingo, un artí­culo de Marina Aizen en la revista del diario Clarí­n informaba sobre la existencia de un libro colorido ya desde el tí­tulo: Che, boludo. Se trata de una compilación que James Bracken, oriundo de Colorado y actual morador de la sureña ciudad de Bariloche, hizo de los modismos con que los argentinos en general y los porteños en particular solemos expresarnos. Subtitulado A Gringo´s Guide to Understanding the Argentines, el libro traduce expresiones muy imaginativas, como "loma del orto" (es decir, un sitio muy lejano) o "pegar un tubazo" (llamar por teléfono), tanto literalmente -"the hill of the ass" queda muy gracioso- como informando sobre la mejor forma de usarlas. Esto se torna dificultoso con palabras como el "boludo" del tí­tulo, que según el contexto puede ser un insulto, una descalificación o un término afectuoso.

A pesar de lo alambicadas que pueden resultar expresiones como "sacar el cuero" (esto es, hablar mal de alguien a sus espaldas), a Bracken le sorprendió descubrir cuán frontales podíamos ser los argentinos. Viniendo de un país que es hoy el reino del eufemismo (donde a un petiso, recuerda Marina Aizen, se le dice "persona con limitaciones de altura"), a Bracken la franqueza argentina le resultó divertida... y hasta rendidora, ahora que su librito vendió miles de ejemplares -su madre lo vende por Amazon a 12,50 dólares- y que también prepara un segundo volumen.

Me trajo a la memoria una vieja sección del diario Buenos Aires Herald, de la que solía hablarme durante el secundario mi amigo Alejandro Figueroa. La sección se llamaba, si no recuerdo mal, Ramón Writes. Y allí­ el Ramón del tí­tulo trataba de traducir al inglés nuestras más intraducibles expresiones. Así, "se armó la gorda", que significa que estalló un problema serio, se convertía en "the fat one armed herself".

Ojalá algún día, como ya dije hace tiempo, se compilen todas las expresiones de este tipo que abundan en nuestro continente idiomático, de México a España, de Colombia a Chile. Me parece uno de los sitios más claros en los que volcamos nuestra natural creatividad. Y ojalá sea rápido, antes de que aparezca otro norteamericano como Bracken y vea el filón primero y entoncemos caguemos la fruta. (O para usar la traducción del librito: "to shit the fruit".)

[Publicado el 30/5/2007 a las 10:30]

[Enlace permanente] [Imprimir] [Enviar a un amigo]

Compartir: añadir a delicious  añadir a digg  añadir a technorati  añadir a yahoo  añadir a meneame 

Comentarios (25)

  • loma del orto = arse hill, no "hill of the ass" q, fuera de los EEUU, quiere decir loma del burro

    Comentado por: Eamonn el 02/6/2007 a las 21:37

  • En el Estado Zulia (Venezuela) también se "vosea" pero se conjuga como en castellano antiguo, "vos sois" en vez de "vos sos" como dirían los argentinos. También decimos "pasáme" en lugar de "pásame".
    ¿A quién quereis vos? - a vos ¿y vos? a vos...
    Uno de los grupos musicales más famosos del momento en Venezuela, es del Zulia y jugando con las palabras se llama "Voz veis"...
    Marcelo, tus posts son de whore mother....

    Comentado por: Coyote el 31/5/2007 a las 17:30

  • ok. Vale, encantada me apunto.
    Que el Sr. Figueras nos ponga la letra y la música, y ¡hala! a bailar.

    ¡Fiesta! ¡Fiesta!


    Comentado por: Serpiente suya el 31/5/2007 a las 10:50

  • ¿Podría alguien, por favor, 'traducir' la primera parte del siguiente párrafo?
    "Uno siempre juega a que lo que piense el personal de su mandanga se la suda, pero hace ya tiempo que...".

    Un intento (exagerando): "Uno siempre prefiere partir de suponer que lo que la gente piensa de nuestros asuntos le corre por el cuerpo como las gotas de sudor, que se van para no volver".

    ¿Mandanga? ¿Se la suda?

    Valeria, he escuchado, además, vosear a bolivianos, ticos (costarricenses) y nicas (nicaragüenses).
    Mayté: Me daré una vuelta con gusto por tu bitácora.
    Serpiente: biela es cerveza para los ecuatorianos (si mis amigos guayacos no me han estado tomando el pelo estos últimos 20 años aquí: ¡divertidísimos!). Patacones son gruesas rodajas de 'plátano verde' que primero se fríen en abundante aceite para ablandarlas un poco y se las pueda aplastar hasta conseguir finas redondelas que se vuelven a freír hasta dejarlas crocantes. Agregar un punto de sal antes de consumir.

    Comentado por: HjorgeV el 31/5/2007 a las 10:30

  • Dicen mis panas que sé abrir bien las bielas. Podrían ir a mi cuenta, también. Pasen la voz.

    Comentado por: Guayaco el 31/5/2007 a las 10:11

  • Ademas de envidiosa soy curiosa. Y si alguien nos contara un poco mas del encuentro en Barcelona ? Traté de mandar a mi mama como espia y delegada pero no pudo ir...
    Gracias por el consuelo del cebiche y los placeres sensoriales (a caballo regalado no se le miran los dientes asi que no nos detendremos en si son legales o ilegales).
    En plan curiosa (ya no envidiosa), me gustaria también saber mas sobre la partipacion de Marcelo en "Rosario Tijeras". La vi el otro dia y me parecio muy fuerte. Quedé agradablemente sorprendida (las criticas francesas le daban muy duro). Aprendi tambien que los colombianos usan el vos igual que los argentinos.

    Comentado por: valeria.s el 31/5/2007 a las 09:44

  • OK.al cebiche. ¿bielas? ¿patacones?.
    ¿Eso es legal?

    Un beso.

    Comentado por: Serpiente suya el 31/5/2007 a las 09:02

  • Oigan, ¡pero qué buena ha estado la conversación hoy! Me inspiraron a retomar mi tema del otro día y a terminar de darle forma a mis ideas. Los invito a leer (y opinar) sobre la educación sensorial en mi humilde espacio. Lo he encerado, he prendido velitas e inciensos y puesto flores frescas para los queridos visitantes. Bienvenidos.

    http://cartasdepalas.blogspot.com

    Comentado por: Mayté/Palas el 31/5/2007 a las 00:24

  • Yo preparo el cebiche.

    Al estilo peruano: aunque también sé preparar un Majestuoso Cebiche de Pulpo, según la receta -'alteradita'- del Hotel Colón de Quito, con trozos de palta (aguacate en quechua) y tomate, buen aceite de oliva, hojas de culantro (o cilantro), jugo de buen limón y cebolla roja.
    Y su punto de ají, claro, según el gusto.

    ¡Para qué hablé!
    M m m m m m m m m m m m......

    Comentado por: HjorgeV el 30/5/2007 a las 23:43

  • ¿Serpiente timida? Querida, ¡si le has dado la mano y dos, ¡dos! besos a Marcelo! Yo te quiero conocer a ti también! Qué tal si cuando Figueras pase por Guayaquil se vienen todos y armamos una tertulia hasta la madrugada con bielas, ceviches y patacones. Al menos estuve, estuvimos todos, convocados por la mención y el recorrido de este espacio.

    Y si, sacar pica = contar algo con el fin o efecto de despertar envidia...

    Y si, Caetana, me corroe. Pero me aguando como las machas!! Ademas (muy en el fondo) me alegro por ustedes.

    Comentado por: Mayté/Palas el 30/5/2007 a las 22:21

  • Está claro. Hoy la que no me entero soy yo. ¡dios mío! ¡cuánta riqueza!
    Serpiente chiripitiflautica.

    Comentado por: Serpiente suya el 30/5/2007 a las 20:27

  • Caetana, Valeria, Mayté, Serpiente:

    ¡Fabuloso! Me han hecho pasar otro buen rato leyéndolas.
    Aunque no entendí todo, voy a ponerme a estudiar sus mensajes (me divierto haciéndolo, son las ventajas de no ver televisión).
    Caetana: uno de mis sueños es recorrer -no como turista corriente-, también, el norte de Argentina, la parte andina.
    Mayté, 'sacar pica' también se usa en mi país: así no me quedé totalmente en el aire. Con 'drink a chair' me hiciste acordar de lo que escribí una vez:
    http://hjorgev.wordpress.com/2007/02/15/drink-a-chair/

    ¡Y no se me palteen, patitas, que ganas no le faltan a yolanda de hacer collera alrededor de un par de chelas bien al polo con la mancha y pedirle al mozambique que se traiga un trapiche para dejar bien pilcha la mesopotamia antes de zamparnos una buena tranca! Me las pico que se me hace tarzán, chocheras.

    Afectuosamente

    Comentado por: HjorgeV el 30/5/2007 a las 19:59

  • ¡Gracias Caetana por la explicación!! Pero por si acaso, no zoy de la madre patria (y olé), que soy ecuatoriana, pero siempre he tenido esa duda.

    Ahora me imagino que más confundidos han de estar los argentinitos. Pero finalmente mejor, eso de aprender varios idiomas desde pequeños es bueno para desarrollar otras destrezas.

    Una pena no haber podido estar ahí :-( Santiago nos visitó el año pasado y estamos seguras que Marcelo lo hará el próximo año (si no es este), la vida da muchas vueltas. Al más puro estilo Larrosino, les dejo el link al post de la visita de Santiago http://fatimaprotesta.blogspot.com/2006_07_01_archive.html, bajo el título Dos groupies sueltas en la Feria del Libro. (Groupies es algo así como fans).

    (Félix de Azúa escribió un simpático texto acerca de conocer en persona a muchos de los comentaristas, se los recomiendo. Culmina con un "ahora sé que sois mortales". )

    Comentado por: Fátima el 30/5/2007 a las 19:51

  • P.D. Y según me comentaron,y no sé si este dato es correcto, este "voseo" nos lo trajeron al Río de la Plata los andaluces.

    ¿Algún lingüista podría aportar datos al respecto? Gracias

    Comentado por: Caetana el 30/5/2007 a las 19:27

  • Olvidé contarte que actualmente, está oficilmente aceptado el "voseo" tanto en lengua coloquial como en la lengua escrita y formal.

    Es decir que La maestra dice: "pasame" y la niña ha escrito también, "pasame".

    Comentado por: Caetana el 30/5/2007 a las 19:23

  • Me encanta que preguntes esto, Fátima. Paso a explicarte con todo gusto..
    Sí, en argentina, aprendemos castellano, los verbos en castellano, conjugados tal cual se utilizan en España. Escribimos "z" y pronunciamos s; escribimos "ll" y pronunciamos "ye", aunque en la mayoría de las provincias del norte se pronuncia la ll en la lengua coloquial.
    Cuando enseñan las primeras letras, las maestras, dictan pronunciando como el castellano de España, después, a medida que crecemos nos vamos acostumbrando a esta "esquizofrenia idiomática o gramatical":conjugamos:vosotros sois y usamos el: ustedes son, por ejemplo. Todo esto hace mucho más complicada la enseñanza y, lo que es peor, el aprendizaje de la lengua, una lengua de por sí muy difícil, especialmente por la irregularidad de los verbos.
    Hace algunos años, algunos profes, por decisión propia, y no porque estuviera en los manuales, decidimos agregar el vos, entre los pronombres "tú" y "él".

    Estando en España, descubrí que los argentinos entendemos perfectamente el castellano de acá, mientras que a los españoles les cuesta un poco entendernos. Claro, a uds no les enseñan el "voseo" pero a nosotros sí el "tú".

    A veces pienso que esta capacidad para adaptarnos a cualquier circunstancia proviene de esta forma de aprender la lengua.
    Vaya una a saber, Fátima.

    Comentado por: Caetana el 30/5/2007 a las 18:54

  • Serpiente suya, ¿estuviste? ¿por qué no te conocí? Tiene razón Namor, con un cartelito lo hubiésemos solucionado. Una pena no habernos encontrado, pero cómo saber quién era quién. Saludé a Marcelo, antes de la presentación porque yo llegué tarde y quedé en el salón anterior; me dio el ataque de timidez al final, así que me volví a casa caminando por el carrer de Mallorca hacia la esquerra del Eixample y disfrutando de la luna, que por este hemisferio, crece con los cuernos hacia la izquierda.

    Y, Namor, eso es hablar "al vesre".

    Valeria, ¡te pasaste! Nos pusiste de vuelta y media.

    Mayte, lo siento, tendrás que bancartelo, aunque te carcoma la envidia. Y te lo digo de onda.


    Comentado por: Caetana el 30/5/2007 a las 17:39

  • Querida Mayte

    “Sacar pica” deduzco que querrá decir algo similar a “fer dentetes”. Nada más lejos de mi intención. Pero sí, has adivinado. Ayer Marcelo estuvo en una buena librería de Barcelona presentando el libro que compila una parte de los escritos publicados por él en este blog. Y como sabes, yo me arrastro normalmente por las calles de esta ciudad, y dije ¡ostras! ¿Me lo voy a perder por pura vergüenza? Pues no, no me lo perdí. Me armé de valor, saqué del armario una de mis mejores sonrisas y para allí que me fui, con mi libro dentro del bolso verde. Marcelo habló de ti. Ayer fuiste nombrada aquí en Barcelona. El mundo tan grande, a veces se hace pequeño y cabe entero en una palabra, en un nombre. Y así ocurrió. Estuviste tú, y todos los que de una manera u otra aquí he leído.
    Conocí a Marcelo “in person” y también a Olga Trevijano ¡lástima no haber conocido a Caetana! ¡Lástima no haber podido hablar más rato! Me daba mucha vergüenza y cuando ya no me daba tanta, ya era demasiado tarde. ¡Siempre me pasa lo mismo! Tendré que operarme.

    Por una vez no lo saludé arrastrada a sus pies, si no que le di la mano… y dos besos.
    ¡guau!


    PD: “Fer dentetes” en catalán. En castellano sería algo así como “hacer dientecitos”.
    In english “do small teeth”.

    Comentado por: Serpiente suya el 30/5/2007 a las 17:31

  • Yo siempre he querido hacerle una pregunta a los argentinos, la voy a formular aprovechando este espacio: en las escuelas, ¿les enseñan la gramática y conjugaciones de los verbos del español "globalizado"? O sea, ¿la profesora dice: Mafalda, "pasáme" el cuaderno, en el cual Mafalda ha escrito "pásame"? Disculpen la ignorancia (total y absoluta). Es como escribir en un idioma y hablar en otro.


    Comentado por: Fátima el 30/5/2007 a las 17:20

  • Hola Chelo.
    Aunque nunca he conocido las "pampas argentinas", si he tenido contacto en mi pais con algunos que se han venido a vivir por estos lados.
    Aparte de los modismos de cada pais (el lenguaje coloquial) lo que realmente me hace reir de los argentinos es que algunas veces hablan desvian las silabas de algunas palabras, ej: Un argentino asustado por un corte de cabello dice asombrado: "Quien te corto el lope" o un argentino comentando el resultado de un partido de futbol: "Pasarella Daniel te comiste trocua".
    Me divertia de lo lindo tratando de entender esta manera de hablar con unos paisanos tuyos que viven aqui en Honduras.
    Oyeme como amante del cine que eres, no te he escuchado comentar nada de esa buena pelicula producida por Robert de Niro llamada "The Good Shepard", o quizas ya lo hiciste y no me entere. En la pelicula se maneja una tesis interesantisima sobre lo que fallò en la invasion de Bahia de Cochinos y presenta ademas una biografia de una de las agencias de inteligencia mas poderosas del mundo, la CIA.
    Bueno si la viste haber que opinas de ella.
    XX OO

    Comentado por: Namor Adenip el 30/5/2007 a las 17:04

  • Híjole! para leer ese comentario de valeria.s requiero de urgencia comprar el librito del post. Es gracioso eso de las traducciones textuales. Un amigo siempre cuenta eso de "between no more and drink a chair" (entre no más y tome asiento).

    A ver, Caetana, Serpiente, no nos vengan a sacar pica con que conocieron a Marcelo en Barcelona. Los lectores de otros lugares vamos a ponernos verdecitos verditos verdes. Debieron llevar un cartelito de esos que dicen "My name is" con los respectivos nicks. :-D

    Comentado por: Mayte/Palas el 30/5/2007 a las 16:41

  • Mientras no se arme la podrida...
    Un saludito con mucha buena onda deseandonos a todos ser un poco menos gata flora y no ser plomos dandonos manija con pavadas. Y aguante para bancarnos a los truchos, a los quilombos que todos tenemos, para no transar demasiado, para ser capaces de tirarnos a la pileta cuando hace falta.
    No la cortes !
    Como quedara en inglés lo de albuergue transitorio ?




    Comentado por: valeria.s el 30/5/2007 a las 16:20

  • Caetana.
    ¿Cómo? ¿estuviste? ¿Por qué no te conocí?

    Comentado por: Serpiente suya el 30/5/2007 a las 16:00

  • Marcelo, "nos pongamos" (como dicen los cordobeses de Argentina) las pilas y cocinemos ya el tema de las expresiones sin echarnos el moco de levantar la perdiz avivando giles.

    HjorgeV, cuando visites Argentina no te quedes sólo en Buenos Aires. Aunque es bien sabido que Dios atiende en Buenos Aires, también está en otros lugares del país porque es argentino. Y, a veces, hasta cruza el charco y nos acompaña, como ayer, durante la presentación, en la librería de Barcelona.
    Por eso, nadie logró matar el punto ni a los escritores ni a la comunidad virtual de lectores que se corporizó durante más de dos horas. Enhorabuena. Felicitaciones.

    Comentado por: Caetana el 30/5/2007 a las 14:35

  • Magnífico. Me he reído un buen rato.

    Esa es una de las cosas (me fascina el lenguaje como herramienta humana) que más me han divertido y llamado la atención de mis amigos argentinos. Francas gracias de un peruano sin limitaciones de altura, pero con graves limitaciones de distancia. Me ha dado un motivo más para visitar alguna vez Buenos Aires.

    Comentado por: HjorgeV el 30/5/2007 a las 10:28

Deja un comentario




Tu correo electrónico:


Escribe los caracteres de la imagen (para evitar SPAM):
captcha


Comentario:


Foto autor

Biografía

Marcelo Figueras (Buenos Aires, 1962) ha publicado cuatro novelas: La batalla del calentamiento, El muchacho peronista, El espía del tiempo (traducida al francés) y Kamchatka (traducida al ruso, polaco y alemán y en 2006 al francés y al holandés). Algunos de sus relatos fueron publicados en antologías como La selección argentina. Este año ha sido su debut en la narrativa infantil, Gus Weller rompe el molde.

 

Ha escrito, junto con Marcelo Piñeyro, el guión de Plata quemada, premio Goya a la mejor película de habla hispana y considerada por Los Angeles Times como una de las diez mejores películas de 2000. También escribió el guión de Kamchatka (elegida por Argentina para representarla en el Oscar y una de las favoritas del público durante el Festival de Berlín); de Peligrosa obsesión, una de las más taquilleras de 2004 en Argentina; y de Rosario tijeras, basada en la novela de Jorge Franco (la película colombiana más vista de la historia, candidata al Goya a la mejor película de habla hispana).

 

Trabajó en el diario Clarín y en revistas como El Periodista y Humor, y el mensuario Caín, del que fue director. También ha escrito para la revista española Planeta Humano y colaborado con el diario El País.

 

Actualmente prepara su primer filme como director, una historia llamada Superhéroe.

Bibliografía

La batalla del calentamiento (2006). Ediciones Alfaguara

Gus Weller rompe el molde (2006). Ediciones Alfaguara Infantil y Juvenil

Kamchatka (2003). Ediciones Alfaguara

El espía del tiempo (2002). Ediciones Alfaguara

Plata quemada. La película (2000). (En colaboración con Marcelo Piñeyro) Grupo Editorial Norma Literatura

El muchacho peronista (1992). Planeta

 

Filmografía

Rosario Tijeras (2005)
Fecha de Estreno: 26 mayo 2006
Dirección: Emilio Maillé
Guión: Marcelo Figueras; basado en la novela de Jorge Franco Ramos

Peligrosa obsesión (2004)
Fecha de Estreno: 16 de septiembre de 2004
Dirección: Raúl Rodríguez Peila
Guión: Marcelo Figueras sobre una idea de Carlos Luis Mentasti y Daniel Botti

Kamchatka (2002)
Fecha de Estreno: 17 de octubre de 2002
Coproducción con: España
Dirección: Marcelo Piñeyro
Guión: Marcelo Figueras sobre una idea de Marcelo Piñeyro y Marcelo Figueras

Plata quemada (2000)
Fecha de Estreno: 11 de mayo de 2000
Coproducción con: España, Uruguay y Francia
Dirección: Marcelo Piñeyro
Guión: Marcelo Piñeyro y Marcelo Figueras según la novela homónima de Ricardo

Obras asociadas

© 2005 La Oficina del Autor (Grupo PRISA) | Gran Vía, 32 6ª planta - 28013 Madrid | | Aviso Legal | RSS

Página desarrollada por Tres Tristes Tigres