El blog literario latinoamericano
Editado por La Oficina del Autor
viernes, 4 de julio de 2008
Shakespeare en mi heladera
Adoro las malas palabras. Pocos placeres más exquisitos que el de una palabrota bien empleada. Siempre fui un boca sucia, a lo que debo el dudoso privilegio de haberle enseñado a mi hermano menor su primer vocablo –que no fue mamá, por cierto.
Me encanta aprender insultos en otros idiomas. La capacidad de síntesis del inglés, ya de por sí notable, se supera a sí misma en el insulto que contiene la tragedia de Edipo en un único término: motherfucker. Hay palabrotas en francés y en alemán que me parecen deliciosas: merde, scheisse –que significan lo mismo. Pero ningún idioma ofrece tal profusión en la materia como el nuestro. Por eso disfruté la presentación con que Roberto Fontanarrosa abrió el último Congreso de la Lengua en Rosario, dedicada por completo al tema. Cada país o región de nuestro continente idiomático ofrece sus propias invenciones. Mi amigo Pasqual, catalán y fotógrafo (en ese orden), me enseñó que en México, donde vivió algunos años siguiendo las andanzas del subcomandante Marcos, se le dice joto a lo que nosotros, en la Argentina, denominamos puto. Anoche Santiago Roncagliolo, que está en Buenos Aires en plena gira del premio Alfaguara, aportó algo que le dijeron en Cuba y que suena similar a chichirimichi, aunque no pudo dar precisiones respecto de su significado.
Con otro amigo, el productor mexicano Matthias Ehrenberg, nos juramos que algún día armaríamos un diccionario de insultos del habla hispana. Nos ganó de mano un par de autores, que acaban de editar aquí una compilación sobre el tema. (Me guardaré sus nombres por despecho, y además porque no los recuerdo.) Pero aunque su libro coleccione palabrotas, presumo que no debe incluir expresiones insultantes, que suelen ser aún más coloridas y creativas que las palabras a secas. La que más nos hacer reír a Matthias y a mí es una mexicana: decir que a alguien le hace agua la canoa es mucho más simpático que decirle joto a secas. (Pido perdón por la incorrección política de quien escribe, pero es difícil manejar insultos sin salpicar a nadie. Si alguien se ofende, aceptaré sus insultos con la mayor gracia posible.)
Resultan llamativos los casos en que los insultos pierden su valor agraviante para convertirse en otra cosa. Aquí el término descamisados, con que cierta clase social insultaba a los peronistas de los años 40, terminó reivindicado como una bandera. El tan argentino boludo se transformó en la palabra más usada por los adolescentes de hoy, reeditando la ubicuidad del che de otras épocas. Y las que más usan el término son, paradójicamente, las mujeres: se la pasan todo el tiempo diciendo boluda, ¿viste?, no sabés, boluda, ay, boluda, ¡cómo te quiero!
En lo que presumo un acto de justicia poética, mi hermano, que acaba de regresar de su primer periplo europeo, me trajo un montón de imanes para la heladera que reproducen insultos shakespirianos. Porque la inventiva del William también era elefantiásica en esta materia. Me encantan expresiones como bolting-hutch of beastliness, de Henry IV, Part I. Y Thou crusty batch of nature, de Troiluis and Cressida. Y cream faced loon, de Macbeth. Y Thou elvish-mark’d, abortive, rooting hog, de Richard III. Lástima que mi favorito entre los insultos shakespirianos no figura en ninguno de los imanes: es el You base football player que Kent profiere en el primer acto de King Lear. Decirle a alguien que es un vulgar futbolista es mi idea de un insulto perfecto, dado que detesto el fútbol. (Y en la inminencia del mundial, mucho más.)
Sí, ya lo sé. Soy un argentino extraño.
[Publicado el 24/5/2006 a las 10:26]
Marcelo:
Mozart, tantas vezes um compositor digno das alturas celestes, tinha a compulsão dos palavrões. Lembro uma obra vocal dele (K.233, de 1782) com este título em alemão: "Leck mir den Arsch fein recht schön sauber für 3 Singstimmen". Deixo aos curiosos o prazer da tradução.
(FJC, Florianópolis, Brasil)
Comentado por: Flávio José Cardozo el 03/6/2006 a las 05:10
Y qué me decís de los insultos que profería el Capitan Haddock....troglodita, tecnócrata, filoxera... hidrocarburo, ectoplasma, filacteria...por recordar unos pocos...?
Sí, tal vez algo infantiles pero... geniales!!
Albert Algoud
Le Haddock illustré. L'Integrale des jurons du capitaine
Bruselas, Casterman, 1991.
94 págs.
Comentado por: Liolia el 26/5/2006 a las 15:25
Marcelo: Un poco tarde para el blog, pero no me resisto a citar el sublime insulto de un taxista español: ¡¡Me cago en las tetas de la Virgen María para que el Niño Dios coma mierda!!
Saludos,
Mario Jursich
Comentado por: Mario Jursich el 25/5/2006 a las 20:17
"Dios es gordo", todo el mundo lo sabe. Lo dijo Vadinho, en Doña Flor y sus dos maridos.
En mi blog puse también un post acerca de las malas palabras y sus diferentes acepciones en cada país (
http://fatimaprotesta.blogspot.com/2006_04_01_fatimaprotesta_archive.html).
El "chuta madre" ecuatoriano (no es insulto ni mala palabra, es una expresión algunos kilates más fuerte que carajo) equivaldría a "AAAASSSOOO MADRE" en peruano, "¡Hostia puta!" en ezpañol, en argentino "qué boludez", y así sucesivamente.
Bueno, la traducción fue provista por mis lectores...
Comentado por: Fátima el 25/5/2006 a las 15:43
Comentado por: MaryNew York el 25/5/2006 a las 03:41
Comentado por: Sergio Zepeda el 24/5/2006 a las 22:38
Por eso leer a Quevedo resulta delicioso, con sus inevitables bujarrones y culteranos. "Puto el hombre que..."
Comentado por: Sergio Zepeda el 24/5/2006 a las 22:37
Es suficiente con comer chiken!
fortísimo
Ya me voy, me llevo sus palabras en el bolso pues la selva no deja ver.
Enea
El arroz en China y un arquitecto español , no crucen, por favor... (uf!)
Es un chiste muy conocido: Tienes honor? con h
chao
buenísimo
Comentado por: Enea el 24/5/2006 a las 22:32
Miercoles, esta jodido eso del sorbete (pajilla)y el arroz que se atraca. Tendra suficiente agua el arroz? Bueno, el ingles por lo general se tiene que hablar con la boca llena, para que te digan que bien lo pronuncias... A Macbeth, le habra gustado pronunciar esas celebres palabras: fuck you and bitch?O eso lo inventaron los escolares norteamericanos que lo dicen cada dos segundos. Ya pues, no sean exigentes, cada segundo no, tienen que respirar los angelitos.
Comentado por: MaryNew York el 24/5/2006 a las 21:19
Comentado por: Adan Balcazar el 24/5/2006 a las 19:21
siento este último, pero la risa venció...
me reía pues tienes razón, dicen que el español se presta más... presta claro que parece que Shakespeare ( que me lo hicieron en(mbutir) pues jugaba con eso... school podía significar "manada" o escuela... jaja te copia la j
Ya
Enea
y no juegues con ... li... puede ser... yacer o jajajjaja es que va de Inglaterra, dicen que como escribía a mano no se sabía si ponía way o may... uf! fuerte el asunto pues podía ser hasta un insulto encubierto en Macbeth, por su esposa.
Ahora sí... es que me reí cortinas, por cortinas.
Comentado por: Enea el 24/5/2006 a las 18:45
No se tira de la cadena, tot... sí la ví gracias
Enea... ( es que dicen eso antes de aspirar o expirar, en serio.... mum)
Comentado por: Enea el 24/5/2006 a las 18:35
polla no es un insulto, en ese país, pero es una grosería que insulta si te dicen aquí: mira mi... qué cosas...insultar es herir.
me da por ai...
pues... dicen que para ofender Hamlet le preguntó a Ofelia: soy onesta, con h y..
Enea ( buenas tardes)
Comentado por: Enea el 24/5/2006 a las 18:34
I hate you ... yo te odio
I ate you... yo te comi jajaa
Saludos Enea, y que del cine, te recomiendo "Water" es buena pelicula indu.
Otra de Africa, Totsi.
Comentado por: MaryNew York el 24/5/2006 a las 18:29
El espanol es un idioma tan rico, aparte de delicioso, que uno puede decir, insultar, insinuar con las palabras mas correctas y rectas. La cosa es saber usar las palabras.Trenzarlas, acariciarlas, amansarlas para que digan lo que tu quieres decir. Con el espanol te sientes libre algo que no ocurre con el ingles. Sera porque es mi lengua materna? A veces estoy leyendo un poema y digo : y como lo hizo? que dijo? Esto tiene mas signficado que lo que se ve.
Comentado por: MaryNew York el 24/5/2006 a las 18:24
Comentado por: Enea el 24/5/2006 a las 18:22
el fútbol. (Y en la inminencia del mundial, mucho más.)
Yo también quiero una polla, mi país de acogida es así. Perú. Puede ser la hora y no la misma.
New... I hate... lo dicen cuando saben lo que dicen o dicen ( aunque tienes razón) ate you.. o algo así
Comentado por: Enea el 24/5/2006 a las 18:21
Las "malas palabras" dentro de un contexto (evidentemente hay que saber cuándo y cómo colocarlas) sólo pueden escandalizar a los "escandalizables", es decir, a aquellos que se asustan por cualquier circunstancia que se salga de la norma rígida, de la educación castradora y de los convencionalismos sociales en los que germinaron. Muchas veces ese lenguaje devuelve un poco de libertad y frescura a unas conversaciones absolutamente aplastantes y clasistas. En ese sentido sí actuarían como elementos revolucionarios, o por lo menos como revulsivos frente a la indigestión del lenguaje clasemediero y políticamente correcto.
Comentado por: La simpática bloguera el 24/5/2006 a las 18:03
Bingo! Enea y Betancour tienen la misma hora, bueno mi mensaje es para Betancour, el saludos para ambos y para todos.
Comentado por: MaryNew York el 24/5/2006 a las 17:55
"Le hace agua la canoa" en Peru "se le moja la espalda ".
"Patea con dos pies" que le gusta el hombre y la mujer.
lo que mas me gusta es I hate you, cuando lo dicen los ninos que muchas veces no saben lo que dicen, pero le cargan un tal grado de pasion , que se les deforma las caritas. Angelitos de Dios, odiando ! jajajRepiten lo que escuchan de los adultos.
Comentado por: MaryNew York el 24/5/2006 a las 17:52
16:15
Es verdad, hay sitios y sitios para soltar una pachotada, no todo el público está acostumbrado a ello. Parece que los que más se explayan con estos términos son los españoles, pero en fin, si se sienten bien así, adelante. Cuando era pequeña estaba prohibido hablar una palabra disonante en casa, en la universidad fue la primera vez que escuché una, cuando alguién, muy quedo al oído me dijo:" hola, cómo estás pendeja?" Algo super insultante en Perú, y de significado contrario en otros países. Lo primero que sentí, sin exagerar, fue un dolor en el oído derecho, donde estaba el interlocutor. Mi reacción no se hizo esperar , me tapé los oídos para no escucharlo. Después siguió la estupefacción por lo que este "grosero" estaba haciendo delante de todo el salón, profesor incluido. De la estupefacción... pasé a la indignación, y cuando estaba dispuesta a alzar mi frágil mano para estamparle una cachetada y así limpiar mi honor y mi oreja, el ex-grosero me explicó con lujo de detalles, regalito en mano y arrodillado... que en Chile, país que había visitado , eso significaba otra cosa; y que sólo estaba haciendo una broma. Al final tuve que esbozar una sonrisa tonta, como lo que él me dijo que era.Como una pendeja! Pero esa experiencia me sirvió aquí en NYC , pendeja es una de las palabras que se escucha más a menudo. Claro que estos oídos lo escuchan con el significado universal; no con el significado que tiene en Perú, sino ya se vería a todo el mundo tirándose (<----- es mala palabra?) cachetadas unos a otros.
Comentado por: MaryNew York el 24/5/2006 a las 17:46
Sí, simpática bloguera, una cosa son los exabruptos (mierda, joder, jolines, etc) y otra los insultos.
Comentado por: Olga Trevijano el 24/5/2006 a las 17:44
Comentado por: La simpática bloguera el 24/5/2006 a las 17:42
Comentado por: La simpática bloguera el 24/5/2006 a las 17:40
Pues no vea cómo se toman las "malas palabras" en México. Un día, en la sala de computadoras del lugar donde trabajaba, hice una barbaridad (de las clásicas) con mi computadora y se me escapó un !Mierda! bien alto -¿les parece muy grave?- pues toda la sala, ocupada por cuatro o cinco mexican@s, me miró alucinada y se estableció un desasosegante silencio. En España sueltas eso cada dos por tres, en Francia igual ¡Merde!, en Inglaterra "Shit", pero en México, si te consideras una "auténtica señorita" sólo puedes permitirte un "chin" o un "chispas".....¡menuda sosería, jolines! (sustituto a "joder" en España para las bocas bien pensantes).
Comentado por: La simpática bloguera el 24/5/2006 a las 17:38
Dando sentido a lo anterior, me recordó que los torturadores les decían a sus víctimas: te amo..., recuerdo ingratamente pero grato recuerdo porque así no olvido como un torturador de Uruguay, un carcelero le decía a una mujer: toma es caldo , está bueno, vos veréis,,, y depsués ... un día le quitó la venda mientras la torturaba y le decía: tequiero era el mismo... no es neceario las palabrotas para dar sentido a un enfado...
Buenomás sencillo...
Una vez me comentaron que decir Boluda era muy horrible1
vaya porqué estaría tan enojado quien lo decía dijo quien lo recibía.
Enea
Decía Macbeth../ traducción incierta del inglés) Maldita sea la lengua que me lo dice" pero es una traducción muy fácil... más difícil son otros textos de William
Me gustó la idea
Comentado por: Enea el 24/5/2006 a las 16:15
Ya sé que en su texto los tiros no van por ahí, pero simplemente le diré que, en España, tanto el debate político público como las charlas o discusiones en televisión sobre esos temas denominados de interés general, están presididos por el insulto y la descalificación del adversario.
Es penoso: falta una cultura del respeto y la tolerancia.
Un saludo
Comentado por: B. Betancour el 24/5/2006 a las 16:15
Comentado por: Enea el 24/5/2006 a las 16:01
Me he carcajeado con tu texto.
Y me has animado a perder la timidez de escribir un texto sobre mi indifirencia ante el futbol.
Qué me maten con injurias, no importa, usaré la defensa del lenguaje, jajaja.
Te abrazo
Comentado por: Clarice Baricco el 24/5/2006 a las 15:58
Querido Marcelo,
considero sumamente interesante el tema que trata hoy en su post: las malas palabras, las palabrotas, los insultos.
Sin embargo, yo diferenciaría muy claramente entre proferir una palabrota e insultar a alguien.
Aquí en España, como en Argentina, se dicen muchas palabrotas: coño, cojones, hostia, me cago en la puta.
También existen muchísimos insultos: puta, cabrón, maricón, hijo de puta...
¿Por qué decimos palabrotas? Porque estamos de mal humor, para desahogarnos, porque algo no nos sale bien, por frustación, etc. La palabrota no tiene por qué ir dirigida a nadie en concreto: cuando la vida maltrata, muchos recurren a las expresiones malsonantes: "¡Mira que te lo dije mil veces, coño! ¿Cómo puedes ser tan despistada, joder?"
El insulto ya es otra cosa: para mí supone una agresión contra otra persona; a menos que se diga cariñosamente, que también pasa: "¡Mira que serás cabrón! Tocarte la lotería y no decirme nada..."
¿Le gustan tanto a usted las palabrotas porque de alguna manera suponen para usted una forma de rebeldía? ¡Nunca hubiera dicho que tiene usted la boca sucia!
Por lo que a mí respecta nunca en mi vida he sido capaz de utilizar expresiones como "coño", "joder" u "hostia". No considero esto ni bueno ni malo sino todo lo contrario. En todo caso podría interpretarse como una especia de limitación o quizás, simplemente, que no estoy acostumbrada.
Tampoco al volante sé insultar a nadie. No sé.
Cuando me enfado muchísimo no insulto con esxpresiones insultantes. Mi método es distinto: puedo por ejemplo decir a mi interlocutor: "Vivimos en mundos totalmente diferentes" o "No sé de qué me hablas, mi lenguaje no es el tuyo" y etcétera.
Ya digo que no hay nada mejor ni peor.
Yo también soy quizás una española extraña.
Comentado por: Olga Trevijano el 24/5/2006 a las 15:21
Y yo adoro su artículo de hoy, Marcelo.
Seguro que lo ha escrito con una sonrisa; la misma que ha provocado en mí y que seguro arrancará a más de un lector.
Un encanto.
Nunca he acabado de entender la pasión de los hombres por el fútbol: ¡lo encuentro tan aburrido!
Comentado por: Ana María Berasategui el 24/5/2006 a las 13:03
Marcelo Figueras (Buenos Aires, 1962) ha publicado cuatro novelas: La batalla del calentamiento, El muchacho peronista, El espía del tiempo (traducida al francés) y Kamchatka (traducida al ruso, polaco y alemán y en 2006 al francés y al holandés). Algunos de sus relatos fueron publicados en antologías como La selección argentina. Este año ha sido su debut en la narrativa infantil, Gus Weller rompe el molde.
Ha escrito, junto con Marcelo Piñeyro, el guión de Plata quemada, premio Goya a la mejor película de habla hispana y considerada por Los Angeles Times como una de las diez mejores películas de 2000. También escribió el guión de Kamchatka (elegida por Argentina para representarla en el Oscar y una de las favoritas del público durante el Festival de Berlín); de Peligrosa obsesión, una de las más taquilleras de 2004 en Argentina; y de Rosario tijeras, basada en la novela de Jorge Franco (la película colombiana más vista de la historia, candidata al Goya a la mejor película de habla hispana).
Trabajó en el diario Clarín y en revistas como El Periodista y Humor, y el mensuario Caín, del que fue director. También ha escrito para la revista española Planeta Humano y colaborado con el diario El País.
Actualmente prepara su primer filme como director, una historia llamada Superhéroe.
La batalla del calentamiento (2006). Ediciones Alfaguara
Gus Weller rompe el molde (2006). Ediciones Alfaguara Infantil y Juvenil
Kamchatka (2003). Ediciones Alfaguara
El espía del tiempo (2002). Ediciones Alfaguara
Plata quemada. La película (2000). (En colaboración con Marcelo Piñeyro) Grupo Editorial Norma Literatura
El muchacho peronista (1992). Planeta
Filmografía
Rosario Tijeras (2005)
Fecha de Estreno: 26 mayo 2006
Dirección: Emilio Maillé
Guión: Marcelo Figueras; basado en la novela de Jorge Franco Ramos
Peligrosa obsesión (2004)
Fecha de Estreno: 16 de septiembre de 2004
Dirección: Raúl Rodríguez Peila
Guión: Marcelo Figueras sobre una idea de Carlos Luis Mentasti y Daniel Botti
Kamchatka (2002)
Fecha de Estreno: 17 de octubre de 2002
Coproducción con: España
Dirección: Marcelo Piñeyro
Guión: Marcelo Figueras sobre una idea de Marcelo Piñeyro y Marcelo Figueras
Plata quemada (2000)
Fecha de Estreno: 11 de mayo de 2000
Coproducción con: España, Uruguay y Francia
Dirección: Marcelo Piñeyro
Guión: Marcelo Piñeyro y Marcelo Figueras según la novela homónima de Ricardo
03/7/2008 23:55
Marcelo: Ante todo, un saludo...
Publicado por: Daniel
03/7/2008 19:00
Publicado por: gonzalo
03/7/2008 08:42
Publicado por: lolichka
02/7/2008 21:54
Barenboim solidario. Barenboim...
Publicado por: Carmen
02/7/2008 15:58
Y lo hace con la fuerza y el...
Publicado por: Mayté
02/7/2008 10:02
Totalmente de acuerdo Marcelo,...
Publicado por: Lourdes
02/7/2008 01:07
Publicado por: Serpiente Suya
02/7/2008 01:04
Publicado por: Serpiente Suya
02/7/2008 00:13
qui ciera ber la no bela pobre...
Publicado por: carlos
01/7/2008 23:10
vender, vender, vender..., esta...
Publicado por: Alba
© 2005 La Oficina del Autor (Grupo PRISA) | Gran Vía, 32 6ª planta - 28013 Madrid | | Aviso Legal | RSS
Página desarrollada por Tres Tristes Tigres