El significado de la traición

Al principio de la II Guerra Mundial, William Joyce, un ciudadano británico nacido en Estados Unidos pero con pasaporte inglés inició desde Alemania unas emisiones radiofónicas que tenían como finalidad desmoralizar a la población de Inglaterra y convencerla de la inutilidad de oponer resistencia a las victoriosas iniciativas nazis. Debido a su casi instantánea popularidad, la prensa británica y los servicios de inteligencia contraatacaron poniéndole el mote de Lord Chaw-Chaw (que suena como “chau-chau”). No mucho después, otro ciudadano inglés llamado John Amery se pasó asimismo a los nazis con la idea de armar una suerte de División Azul a la inglesa reclutando a sus integrantes entre los pilotos y soldados ingleses que en número creciente se hacinaban en los campos de prisioneros alemanes.
Ante la sorpresa general, cuando una vez acabada la guerra ambos personajes fueron capturados y trasladados a Gran Bretaña para ser juzgados se descubrió que no existía jurisprudencia al respecto porque nunca antes se había juzgado a nadie por alta traición a la patria. Ya entonces (1948), la novelista Rebecca West fue contratada por el New Yorker para que cubriese ese acontecimiento que iba a ser trascendental porque en él, tras examinar el significado de la traición, se establecerían las bases éticas y morales que debían fundamentar el juicio a una conducta particular considerada como altamente lesiva para los intereses de un país.
La intuición de Harold Ross, el director del New Yorker al que está dedicado el libro, resultó ser providencial porque apenas terminados los juicios contra William Joyce y John Amery (ambos condenados a muerte y ejecutados en la horca) surgió un problema aún peor: en cierto modo, esos pioneros de la traición eran unos ideólogos, algo enloquecidos si se quiere y terriblemente desencaminados, pero que actuaban basándose en sus creencias. La clase de traidor que se iba a poner en boga con el exponencial crecimiento de la Guerra Fría era todavía más moralmente condenable porque actuaba, bien por dinero, o bien con plena conciencia del dañó que estaba causando a su país porque se trataba de hombres de elevada formación y que ocupaban puestos de alta responsabilidad administrativa y militar. Y me estoy refiriendo, obviamente, al espía. Con la bomba atómica dejada a medio hacer por los científicos alemanes, la carrera nuclear se convirtió en una cuestión obsesiva y saber en qué punto del desarrollo atómico se encontraba el enemigo se consideró esencial. De paso, toda información relativa a despliegues e ingenios militares empezó a tener un valor desorbitado y fueron muchos los que, ocupando puestos que ponían en sus manos secretos más o menos valiosos, no supieron resistir a la tentación de contactar con embajadas enemigas para poner a la venta el material que sacaban a escondidas de sus trabajos.
Cuando el propio mundo del espionaje pasó a ser un valor en sí mismo, y pareció vital saber quién era quién en la doble vida de los informadores, se empezó a perfilar ese horizonte medio sombrío y medio folklórico en el que pululaban espías simples, espías dobles y aun espías triples, y que acabaría labrando una fortuna para los John Le Carré y sus seguidores. Se da además la circunstancia de que, junto a los profesionales de la traición, no iba a tardar en surgir, fundamentalmente en Gran Bretaña, una generación de universitarios profundamente influidos por el socialismo y que no dudaron en colaborar con vistas al triunfo de la Revolución. Si durante la Guerra Mundial se dijo que los informes del servicio de inteligencia británico eran los mejor redactados del mundo (desde Lawrence Durrell al frío y distante E.M. Foster todos los escritores de esa generación inglesa estuvieron pasando informes), lo mismo cabría decir de los despachos de la KGB, muchos de los cuales estarían redactados por gente como Donald Maclean, Guy Burgess, Harold Philby o Anthony Blunt, todos ellos formados en Oxford y Cambridege, y el último un experto en arte que ejercía de consejero de la Corona. Todos ellos, en sus ratos libres, hacían de espías comunistas.
Es de resaltar que pese a la clase de material que manejó, Rebecca West no hizo un trepidante libro de espías y mataharis. La suya es una reflexión ética sobre la traición y las bases morales que sustentan el juicio contra un traidor. Lo que ocurre es que, al mismo tiempo, es una excelentísima narradora y muchas veces organiza el material judicial con criterios puramente narrativos, aparte de que en ocasiones no puede resistir la tentación de hacer literatura de altura. Y si no, qué decir de ese miembro del parlamento que está siguiendo una de las intrincadas cuestiones en el juicio contra William Joyce y al que le toca vivir “unos de los momentos más dolorosos de su vida”, pues al rozar con el dedo la solapa de su gabán descubre espantado que la polilla le ha hecho un agujero tremendo. O ese otro asistente al juicio cuya voz es “más caballerosa y más esmerada que la de cualquier caballero inglés porque su muy ambiciosa y anglófila familia había planchado todas las arrugas de acento irlandés que pudieran resonar en su habla”. Al final incluso sale Lod Profumo, aquél ministro de la guerra inglés que se paseaba por los locales de moda londinenses llevando atada con una correa de perro a Christine Keeler cuando ésta, a su vez, era amante de un alto diplomático soviético. Cualquier otro se hubiera dejado de pesquisas morales para ir “al fondo del asunto” y sacar el máximo partido posible de aquella banda de extravagantes, descerebrados, traidores y espías. Pero no Rebecca West, que escribió un libro serio y apasionante.
El significado de la traición
Rebeca West
Reino de Redonda
[Publicado el 17/10/2011 a las 08:56]
“Para un perro, el orín de una perra en época de celo debe ser el gran fetiche y la mejor representación de una ausencia”. Curiosísima la nota del señor Jesús Ferrero, en un ensayo que acierta a ser brillante en frecuentes momentos, sólo empañados por este tipo de observaciones que delatan esa retórica tan estilizada y de pose que caracteriza a veces a su autor. No necesita elogios, pero no le ahorro objeciones. Una en especial, acerca de ese mensaje sibilino que queda perfilado como telón de fondo y al que, aparentemente, se hacen sólo contadas alusiones: remozar una justificación ideológica para amparar a una generación muy concreta es la intención que subyace a ese ensayo (Las experiencias del deseo). Dar entidad metafísica a una praxis generalizada durante un período reciente.
Debió ser perra la perra que le obligó a husmear sus orines al poeta. Él mismo da pistas para identificarla: es la perra laconia, la gran negociante de la Grecia antigua, Helena, cuya figura nos quiere vender como modelo de sabiduría desinhibida el poeta parisino. Es bien cierto que su camada ocupa actualmente tronos poderosos, después de que lograsen apoderarse de buenos mercados que asegurasen sus negocios a su llegada en aquellos momentos gloriosos para la misma que se llamó transición española. Perras mayores no hemos conocido, pero viejas perras sí, son las que hoy dominan y educan, entre otras; pues otras son las perras adoctrinadas que juegan a eso sin que les venga beneficio alguno, y a lo mejor se queman y nada les queda en los bolsos sino únicamente su nombradía de perras históricas que fueron fieles a la fe de la jauría de las grandes perras de la transición.
De todas formas, señor Ferrero, un perro no orina para marcar su territorio, sino para indicar por dónde ha pasado; las perras son las que mean para marcar su territorio, con la ijadas corcovadas y el culo a cuatro pulgadas del suelo, pues, como bien decía la diva Simone de Beauvoir, es condición existencial de las perras haber de indignarse por tener que agacharse para orinar. Y ustedes husmean sus orines áureos.
Perro como soy también yo, alzo la pata y orino. Por aquí pasé.
Comentado por: Chincho el 17/10/2011 a las 19:18
Entre sus novelas se podrían destacar Laberinto de fango (1981), La novia del capitán (1986), La guerra de los trofeos (1986), Tiempo de Beleño ( 1995) y La tierra prometida (Premio Ciudad de Barcelona 1999). En el año 2000 publicó El cuento de la mucha muerte, rebautizado como Crónica por el editor, y que es la continuación de La tierra prometida. En 2008 apareció en Editorial Bruguera, Tres cuentos de otoño, su primera pero no última incursión en el relato corto.
Traducciones

Wagenbach (2011)
09/5/2012 21:09
"Storia di Neve" ocupa un gran...
Publicado por: Neus
08/5/2012 09:37
En mi condicion de traductor de...
Publicado por: Jose Anibal Campos
03/5/2012 18:59
No sé cómo comparan este con...
Publicado por: ricardo
30/4/2012 12:35
Publicado por: Manuela
26/4/2012 11:08
" Podía soltar los bumeranes de...
Publicado por: Juan Cueto Serrano
21/3/2012 10:09
Estimado Sr. Fernández de Castro...
Publicado por: Juan
05/3/2012 23:25
El pseudónimo "Francisco Tario"...
Publicado por: z
03/3/2012 02:25
Me hubiera gustado pasar por su...
Publicado por: Claudia
02/3/2012 20:14
Todavía recuerdo de mi primera...
Publicado por: MARIANO JUAN-R.
27/2/2012 23:42
Publicado por: Clea
Página diseñada por El Boomeran(g) | © 2011 | Gran Vía, 32 - 28013 Madrid | | Aviso Legal | RSS
Página desarrollada por Tres Tristes Tigres