Minisite sobre Kapuscinski

El Boomeran(g)

El blog literario latinoamericano

Editado por La Oficina del Autor

domingo, 6 de julio de 2008

Blog de Félix de Azúa

Día fasto y funesto

Muchos son los aficionados a la poesía después de Auschwitz que participan en este blog y todos conocen al poeta de la Liguria, el que ha quedado como compositor supremo de los huesos de sepia, esos rasposos objetos en forma de huso que el mar ha lamido durante meses antes de arrojar a la orilla.

Hay una hermandad que no puedo explicar entre las asperezas de la poesía de Montale y la prosa de Benet. Ambos se sentían atraídos por aquellas palabras que designan objetos, ámbitos, cosas, espacios, que hacen de un lugar algo agreste, hosco y desolado. Si Morandi persiguió toda su vida mantener en pie el aire de un recipiente sin recipiente, el contenido de un vaso sin vaso, el espíritu de un búcaro sin búcaro, Montale trató tercamente de crear un universo áspero en el que habitaban unos humanos ausentes.

“Escarcha en los cristales; unidos
siempre y siempre separados
los enfermos; y en las mesas
los largos soliloquios de los naipes”.

Incluso en aquellos poemas en los que modera su habitual oscuridad y describe escenas, también en ellos hay una ausencia inexplicable que encoge el ánimo, como en el comienzo de “Dora Markus”.

Fue donde el puente de madera
lleva a Porto Corsini mar adentro
y pocos hombres, casi quietos, hunden
o recogen las redes. Con un gesto señalaste
en la invisible orilla opuesta
tu verdadera patria. Luego
seguimos el canal hasta la dársena
de la ciudad, refulgente de hollín
en los bajíos donde se estancaba
una primavera inerte, sin memoria.

La poesía, toda la poesía, es intraducible. Lucida di fuliggine apenas se mantiene en “refulgente de hollín” y además se ha disipado como humo el juego líquido de “lú” y de “lí”. Sin embargo, la tarea de Fabio Morabito es admirable y magnífica. Ha traducido la totalidad de los libros de Montale y ha justificado con inteligencia sus opciones en una larga y muy lúcida nota sobre la traducción. Galaxia Gutenberg está publicando los más colosales libros. Mil cien páginas de poesía intensa, con el original di fronte, es una fiesta rotunda.

De Montale se editó en 1973 una antología seleccionada, prologada y traducida por Francisco Ferrer Lerín y nunca más se volvió a imprimir. Un poeta difícilmente puede traducir a otro poeta sin cambiarle las huellas dactilares y Paco corregía al italiano cuando le parecía necesario y sin que le temblara la mano. La traducción era sensacional (de hecho, Morabito la ha consultado, hay giros inconfundibles), pero más sensacionales eran las notas a pie de página. En el verso Nel chiuso dell’ortino svolacchia il gufo (“en el cerrado huerto revolotea el búho”), Paco, que es tan ornitólogo como ironista, puso esta nota:

“Se refiere al búho chico (Asio otus) o quizá al autillo (Otus scops) que aunque en Italia se llama comúnmente assiolo parece un búho en miniatura y es el más antropófilo de la familia”.

Que era, a  su vez, otro poema añadido al poema. Lástima no ver la cara de Montale, que leía el español, al constatar que en su poema no había quedado en absoluto claro si se refería al Asio otus o al Otus scops.

[Publicado el 13/10/2006 a las 10:00]

[Enlace permanente] [Imprimir] [Enviar a un amigo]

Compartir: añadir a delicious  añadir a digg  añadir a technorati  añadir a yahoo  añadir a meneame 

Comentarios (77)

  • F. Ferrer Lerín, su sutil línea final
    es cierto, una filmación de la pluma escribiendo.

    Comentado por: ah el 24/10/2006 a las 21:57

  • El inexpugnable valladar yanqui.

    http://ace.mu.nu/archives/200559.php

    Comentado por: ortega el 15/10/2006 a las 12:50

  • Comentado por: ortega el 15/10/2006 a las 11:51

  • Comentado por: ortega el 15/10/2006 a las 10:29

  • Gracias cenutria. Efectivamente no se nada de musica y otras muchas cosas populares que han ocurrido en los ultimos anios en Espana. Estos blogs me estan abriendo los ojos-- aunque a veces preferiria permanecer con ellos cerrados.


    Plat la madurez se puede confrontar con una mente joven, pero la adolescencia ,en mi opinion, no es la mejor de las etapas por las que pasa el ser humano. Disfrute de la madurez antes de que se le vaya, merece la pena.

    Comentado por: chiqui el 15/10/2006 a las 04:20

  • chiqui

    Solo se puede adolecer pues la madurez es la antesala de la podredumbre y eso si que no.

    Comentado por: albert pla el 15/10/2006 a las 02:59

  • Seguiré leyendo los artículos de Félix de Azúa.

    El resto no tiene ningún interés.

    Comentado por: Paolo Conte el 15/10/2006 a las 02:58

  • hola chiqui, solo quiero aclarar este entuerto (en lo que a mí me concierte)... fuí yo la que escribió diciéndote que no te fiaras de Albert pla. Estaba equivocada sobre la conversación del otro día que reconozco me espantó y no leí con detenimiento. Además no quería firmar con mi nick, para no alterar futuras conversaciones.

    Sobre el cantautor es verdad la información que le dí, pensé que al llevar tantos años fuera no conocería a Albert Plá (es el de la foto) pero no quería que se confundiera con éste otro albert pla. En fin, creo que la fiebre me está subiendo, me voy a dormir. Mañana será otro día.

    sdos

    Comentado por: la indolente cenutria el 15/10/2006 a las 01:13

  • Quien seas, tienes talento. Escribe algo menos adolescente.

    Comentado por: chiqui el 15/10/2006 a las 00:52

  • mis disculpas... como le dije llevo demasiado poco tiempo leyendo este blog y he sacado una conclusión precipitada.
    lo celebro! y en ningún caso pretendo echarle. De hecho soy yo el inoportuno

    sdos

    Comentado por: indolente el 14/10/2006 a las 21:08

  • indolete .

    Los que tienen nicks diferentes son giulius y sus secuaces y para destruirlos hay que ser agresivo , sino pregunte por aqui la que montaron hace unos meses , casi lo destruyen , yo soy el vigilante y no soy nunca agresivo con los tertulianos , pregunte a ortega o a tipo , yo solo canto soy un admirador de azua , si molesto me ire con la musica a otra parte ya estoy acostumbrador a ser expulsado , pero soy un buen chico , creo .

    Comentado por: albert pla el 14/10/2006 a las 20:49

  • no es lo que me pareció el otro día con el tema de la prostitución... llevo poco tiempo leyendo este blog pero he llegado a una conclusión: tienes múltiples personalidades (más bien nicks)... háztelo mirar chico (o mejor no?)

    pero PAZ, no quiero empezar la guerra, de hecho voy a desaparecer inmediatamente, asi que por mí no te sulfures

    Comentado por: indolente el 14/10/2006 a las 20:30

  • intento cabrear a los demas ? yo solo canto

    Comentado por: albert pla el 14/10/2006 a las 20:27

  • chiqui, no se fíe, albert plá es un cantautor catalán bastante conocido (hace un tiempo más) con unas letras provocadoras y mucho talento... en cuanto al albert pla que escribe aquí, no sé no sé... creo que copia las letras e intenta cabrear al personal en cuanto puede, pero dudo que sea el auténtico

    Comentado por: indolente el 14/10/2006 a las 20:24

  • ya llevo 15 años . te asusto ?

    mirame :http://www.noticiasdenavarra.com/camaleon/c20030301/pla.jpg

    soy el de la derecha , no asusto a nadie

    Comentado por: albert pla el 14/10/2006 a las 20:17

  • Pues chico, tendre que oir la musica...las letras me asustan. Tienes talento, cambia de estilo...

    Comentado por: chiqui el 14/10/2006 a las 20:05

  • @chiqui

    son mis canciones . www.albertpla.com

    Soy cantante

    Comentado por: albert pla el 14/10/2006 a las 18:34


  • al senor Albert Pla. Son los poemad suyos?

    Comentado por: chiqui el 14/10/2006 a las 18:07

  • FOUCAULT OTRA VEZ.

    El tal Tallis y compañia seguro que no se a preocupado en leer dos líneas de Foucault.Nada más erroneo que pensar que la verdad de Foucault es verdad tan solo para los foucaltianos.¿La prueba?: la pléyade de chismorrogos innecesarios ,que serán,claro está,seguidores de su doctrina(si así se puede llamar la labor de este hombre).Un hombre que tenía en consideración ciertas reglas en el discurso,y que por eso mismo cierto orden y responsabilidad,cuesta creer que fuera tan bobático en su día diario.Otro más cercano,como Deleuze,siempre nos muestra un verdadero Foucault con responsabilidad y con un tesón admirable por el trabajo.Dichos, difícilmente puestos en cuestión cuando de paso se ha leído o meditado sobre su obra y queda constatado por uno mismo.Cualificar a Foucault de relativista es lo mismo que adjetivarlo con otra cualquiera de su larga y siempre problemática nomenclatura de adjetivos.Sobre todo porque su taxonomía es de largo alcance,y cuando ya parece uno caer en la misma,aparece por sorpresa un nuevo filón con el que todavía no se contaba.Son ciertas discontinuidades a punto de caramelo en las cuales tiene uno la prohibición de poner los ojos en oblicuo;relaciones a las que hay que atender y discutir y no relativizar.Parece que relativizando ya tenemos a Foucault por los pelos; eso creerá todo quisqui que quiera desembarazarse del filósofo.Toda idea sobre una cosa es falsa; no digamos ya la que recae sobre un hombre.

    Lo que es ser relativista y lo que están haciendo los nacionales no se puede más que llamar irresponsabilidad y tomarlo en el aspecto igual que las discusiones que tiene una cuadrilla de niños.Aquí no vale simulacro que valga,Sr.de Azúa.Eso de que el intelectual es un hombre irresponsable es un puro sofisma.Una idea típica y congelada que llevan en la pechera ciertos seguidores de Cioran.El mismo Azúa que la justifica, al final nos advierte: "Y no es cinismo, como en tiempos de Maura, sino auténtico y fundado relativismo. Por decirlo de un modo educado, es un cinismo con estudios de secundaria. Confiemos en que no provoque muchas víctimas. Sobre todo entre sus propios partidarios."

    Es decir,que si Foucault al ser relativista,por lo visto quiere decir no preocuparse jamás de la verdad ,y de que para convencerse hay que poner cierta fuerza de voluntad para nublarla, es mucho el relativizar.Que dicho en castellano y sin mucho embrollo quiere decir: creer en la mentira.

    La idea escuálida y funesta de endilgarle a Focuault el de abanderar su idea relativista y la de hacerse el sueco con su enfermedad,y sacarla a praxis,como el que saca a orear sus ideas,no demuestra más que el pensamiento de sus acusadores(por llamarlos con un nombre).Por ser quién es,persona de pensamiento,y casi en el albor de esa enfermedar,tener la sospecha de que jugaba con sus ideas como el químico ensaya en el laboratorio,y su consecuente irresponsabilidad de no querer reconocer su enfermedad, no deja de sonar a infamia.

    "Por una pelmaza deriva de los astros, veinte años después de muerto Foucault la totalidad de la vida política española se ha hecho de un relativista(querra decir: relativismo,pienso que sea un error, o no sé si dependerá de la copia que yo leo,que es la que nos deja Tipo de incognito) que deja a Foucault como un teócrata."Relativista,pensamiento debil el de Zapatero,etc,etc...¿Por que cuadros decidirnos Foucault?

    "¿Qué van a pensar de nosotros?"Foucault.

    Comentado por: Delfín el 14/10/2006 a las 17:08

  • Al Sr. Pla.

    ¡Buen provecho!

    Comentado por: ortega el 14/10/2006 a las 17:07

  • ¿Les suena petabyte? ¿Saben que los ordenadores, todos, no solo el suyo, serán pronto obsoletos?


    http://www.wired.com/wired/archive/14.10/cloudware_pr.html

    Comentado por: ortega el 14/10/2006 a las 17:05

  • @gasset

    Yo leo la vanguardia en el desayuno , mientras llamo a una de las señoritas que se anuncian para que llegue a la hora de comer y "COMER " , pero la de hoy no se marcha y le he dicho claramente eres una mala mujer :

    Mujer mala
    Al verme
    se apartó de sus amigas
    y rodeando mi cuello
    con sus brazos
    les dijo alegremente
    quiero a este hombre
    si, niñas
    quiero a este hombre
    Mis amigos me miraron con envidia
    era tan linda de verdad
    y entró en mi cuarto

    LLegé tarde al trabajo al otro día
    LLegé tarde al trabajo al otro día

    Después no se movió ya de mi casa
    y fuí tan feliz con ella
    y me gusto algún tiempo

    pero pronto descubrí
    que hay más estrellas en el cielo
    y ahora su amor me oprime como un peso
    no puedo ya salir con mis amigos
    no puedo ni sonreir a las muchachas
    no puedo ya beber ni un sólo trago
    es mala esa mujer
    de verdad es mala
    tan mala como linda
    y yo estoy loco

    si la dejo me matará lo sé de veras
    no lograré escaparme de su encanto
    mis amigos se ríen
    y yo estoy triste
    pues no logro apartarla de mi lado
    es mala esa mujer
    de verdad es mala
    ojalá no me amara
    o se muriera



    Comentado por: albert pla el 14/10/2006 a las 17:00

  • CURSO DE IDIOMAS

    Siguiendo con el tema de las traducciones, les adjunto, por si se animan, un link imprescindible. Aprendan andaluz en un fin de semana.

    Clickeen y luego sigan hasta abajo de la página hasta el video cursodandalú.

    ¡Ánimo! Podrán leer a García Lorca en el idioma original.

    http://lenguasentrelazadas.blogspot.com/

    Comentado por: ortega el 14/10/2006 a las 15:32

  • Al Sr. Pla

    No intente disimular con canciones. Hoy ha quedado retratado: leyendo La Vanguardia con el desayuno.

    Comentado por: ortega el 14/10/2006 a las 15:18

  • @tipo
    . este bonito articulo de azua en el pais , me recuerda una de mis cancioncitas , tambien bonita .


    Qué Más Me Da Si Da o No Da




    si te dijera que sí
    si te dijera que sí
    si te dijera que sí sí sí
    si te dijera que sí
    si hiciera falta lo haría
    me moriría por ti
    habrá valido la pena mi vida
    si muero por culpa tuya
    si por tus besos muriera
    por culpa de tus caricias
    qué más me da si da o no da...

    si haciendo el amor se enferma hoy
    no hay mal que por bien no venga
    engánchame por la vena
    pínchame todo tu amor
    qué más me da si da o no da...

    inyéctame con tus besos
    contágiame por favor
    pena penita tendría yo
    si me faltara tu amor
    qué más me da si da o no da
    pues hay amores que matan
    hay amores que matan...

    si haciendo el amor se enferma hoy
    no hay mal que por bien no venga
    pena penita tendría yo
    si me faltara tu amor
    qué más me da si da o no da.





    Comentado por: albert pla el 14/10/2006 a las 14:38

  • Gracias a Tipo de incógnito.

    Respecto a Foucault, es interesante el punto de vista de Wollin que ve en la evolución de los últimos años del filósofo una identificación con posiciones humanistas, implícitas en su defensa de los derechos humanos:

    "Whereas human rights stress our formal and inviolable prerogatives as people (equality before the law, freedom of speech, habeas corpus, and so forth), identity politics emphasize the particularity of group belonging. The problem is that the two positions often conflict:..."

    "In 1981, Foucault addressed a major conference held at U.N. headquarters in Geneva where these themes were debated and discussed. In his speech, Foucault eloquently praised the responsibilities of"international citizenship," which, he claimed, "implies a commitment to rise up against any abuse of power, whoever its author, whoever its victims." "Amnesty International, Terre des Hommes, and Médecins du Monde," he continued, "are the initiatives which have created this new right; the right of private individuals to intervene effectively in the order of international policies and strategies." If Foucault retained aspects of his earlier, antihumanist worldview, they were certainly undetectable in his moving Geneva speech."

    Wollin se refiere en este artículo al libro de Eric Paras "Foucault 2.0: Beyond Power and Knowledge" (Other Press), basado en las últimos seminarios (inéditos) del Collège de France y sigue la línea de su "The seduction of unreason". En éste último, contraponía la capacidad de aprender de los hechos de Foucault con la rigidez de Derrida quien, a raiz de su experiencia de lo que es verdadera represión en su arresto en la Checoeslovaquia soviética, tuvo que acuñar un nuevo término ("baroque") ante la incapacidad de su sistema filosófico para enfrentarse a lo ocurrido.

    Para seguir leyendo:
    http://chronicle.com/temp/reprint.php?%20id=k7jgcs3s0cv7rw48sr0hl65xzsnfvl7d

    Comentado por: ortega el 14/10/2006 a las 13:40

  • DEBILIDADES

    No tenías ninguna,
    yo sólo una,
    que amaba.

    Bertolt Brecht

    Comentado por: Tipo de incognito el 14/10/2006 a las 13:08

  • FÉLIX DE AZÚA
    EL PAÍS - Opinión - 14-10-2006

    De esto hace ya cinco años, pero la semana pasada lo recordé y he podido reconstruirlo con un poco de paciencia. En diciembre de 2001, Raymond Tallis lanzaba una sorprendente acusación contra Michel Foucault, con la excusa de comentar un libro que exponía una posible historia de la falsedad. El artículo venía anunciado en la portada del Times Literary Supplement, lo que le daba un carácter marcadamente solemne.
    El argumento de Tallis era un clásico: a su entender, Foucault nunca creyó seriamente en su propia formulación teórica de que las "verdades objetivas" no eran sino manifestaciones del poder dominante y por lo tanto tan relativas y efímeras como el poder mismo. Sin embargo, luego añadía un contraargumento. Basándose en la biografía de Foucault escrita por David Macey, afirmaba que cuando en 1980 el filósofo fue advertido por sus colegas americanos sobre una peligrosa enfermedad que afectaba sobre todo a los homosexuales, éste reaccionó como si de verdad creyera en sus propias teorías: no hizo el menor caso, lo consideró una intoxicación homofóbica, la típica "verdad" creada por los media al servicio de un poder represivo, un cuento de terror para impedir la libre circulación sexual, etcétera. Era entonces profesor invitado en Berkeley y pasaba una de sus etapas más eufóricas y de mayor promiscuidad sexual.

    Todo lo cual sería materia de confesionario o basura para la prensa del chisme, de no ser porque una vez infectado por el virus siguió sin admitir la existencia del sida y consecuentemente no avisó a ninguno de sus colegas sadomasoquistas, ni siquiera en el año de su muerte, en 1983. Convertido en mártir de sus propias convicciones relativistas, el problema era que había creado, de paso, un buen número de mártires involuntarios que quizás se hubieran salvado de haber sido diagnosticados a tiempo. El relativismo de Foucault le había costado bastante caro a un montón de gente a la que supuestamente apreciaba.

    Como era de esperar, uno de sus amigos, Richard Sennett, replicó que todo era un montón de mentiras y que Foucault estaba demasiado ocupado trabajando como para convertirse en una fiera predadora. Muy al contrario, decía Sennett, el filósofo se encontraba tan delicado de salud en sus últimos tres años que no podría haber mantenido relaciones sexuales ni aun queriendo. Aunque, eso sí, le encantaba alardear como si las tuviera. De un modo impecable, la respuesta al puritano Sennett vino del departamento de sociología de la universidad de Brighton. Confirmaban que Foucault jamás se había apeado de sus convicciones relativistas, no había admitido la existencia del sida, pero que era imposible conocer su comportamiento sexual de los últimos años como no fuera mediante testigos directos, así que si Sennett sabía algo (algún fact) tenía la obligación de comunicarlo.

    La verdad es que el problema no es fácil de formular y tiende a deslizarse por la vía del chismorreo, pero es un buen ejemplo de la responsabilidad del intelectual, esa criatura habitualmente irresponsable. ¿Deben los teóricos respetar sus propias teorías? ¿Las invalida un comportamiento contrario a las mismas? ¿Por qué es muy grave que un congresista americano defensor del menor resulte un pederasta, pero no lo es que Brecht, paladín de los explotados, explotara a sus amantes, las hiciera trabajar como mulas, y no les pagara un duro?

    El caso es retorcido porque un relativista moral como Foucault mantiene que la doblez moral no sólo no invalida la teoría sino que la confirma, de modo que la inmoralidad de algún moralista como Brecht no es sino la prueba del nueve del relativismo moral. Por eso daba tanta risa la intervención de otro defensor del fallecido, Hill Luckin (18 enero), el cual afirmaba que Foucault no había sido "un relativista absoluto" y que no había que exagerar. En efecto, a todos nos gustaría saber qué es un "relativista relativo".

    La cuestión quedó más ordenada y elegante gracias a John Hargreaves, el cual escribió que si alguien cree seriamente "que el conocimiento científico, como todo conocimiento, es un constructor lingüístico y por tanto sólo es una justificación del poder", entonces la destrucción de vidas humanas que podrían salvarse es algo inevitable. No se está hablando, en consecuencia, de un episodio privado con algunas perso

    -nas muertas "por una infección sociolingüística", sino de las muchas que morirían si se aceptara el relativismo seriamente, políticamente. Si el relativismo penetrara en la estructura administrativa de la sociedad, la destrucción sería inevitable. Y quizás es lo que está sucediendo. El islamismo ha llegado en el momento adecuado.

    Una semana más tarde Ian James trataba aún de salvar a Foucault tirando por elevación. Según decía, el relativismo arrancaba de la fenomenología de Husserl y llegaba hasta su desenlace en Heidegger. La mención de los padres desviaba la culpa del hijo y ponía al relativismo en un área prohibida para los empiristas, idealistas, positivistas y en fin para todos aquellos que no fueran relativistas. La consecuencia era que la verdad de Foucault sólo es verdadera para los foucaultianos lo cual, sin duda, confirma el relativismo de Foucault.

    El círculo me parecía ya excesivamente vicioso. Cuando dos números más tarde regresó Raymond Tallis para pulverizar a Sennett y a Wright, abandoné la querella. Quizás ha tenido alguna continuación interesante. En todo caso, y a la vista del intercambio, parece evidente que, en resumidas cuentas, los partidarios de la verdad objetiva pueden ser informados de sus errores mediante razonamientos verdaderos (en los cuales creen), en tanto que un relativista no puede ser convencido de absolutamente nada porque cualquier razonamiento que debilite su posición entrará a formar parte de los "discursos de confirmación del poder". Incluido el suyo.

    He recordado esta bella batalla, digna de una novela, pensando en aquellas otras batallas entre comunistas y demócratas en tiempos de Foucault, cuando ambas palabras designaban a individuos reales. Cualquier argumento o dato (fact) que debilitara la utopía comunista, por ejemplo la barbarie estalinista o el totalitarismo de Castro tan similar al franquista, era inmediatamente considerado un argumento pro yanqui y descartado con una risita de superioridad. Lo mismo sucede, en la actualidad, con los ideólogos del nacionalismo: es inútil razonar con ellos si no es para coincidir de inmediato y en todo lo que exponen. Cualquier dato, hecho, argumento o razonamiento que debilite su creencia es inmediatamente interpretado como infección sociolingüística del nacionalismo enemigo.

    Por una pelmaza deriva de los astros, veinte años después de muerto Foucault la totalidad de la vida política española se ha hecho de un relativista que deja a Foucault como un teócrata. Tiene mucha gracia que se enfrenten dos posiciones de las que no hay una que defienda la razón o la verdad o algo similar y otra que la relativice, sino que ambas defienden la inexistencia de verdad, razón o algo similar en el terreno moral. Ambas saben que sus discursos sobre la justicia, el derecho, la patria o la libertad son una mera defensa del poder que administran y que la "verdad" se construye relativamente al discurso enemigo. Si el enemigo habla a favor del filete de buey, nosotros nos haremos furibundos vegetarianos. Y si, aunque sea contradictorio, aboga por los derechos de los animales, nosotros seremos humanistas a rajatabla.

    Y no es cinismo, como en tiempos de Maura, sino auténtico y fundado relativismo. Por decirlo de un modo educado, es un cinismo con estudios de secundaria. Confiemos en que no provoque muchas víctimas. Sobre todo entre sus propios partidarios.


    Comentado por: Tipo de incognito el 14/10/2006 a las 13:00

  • Hoy sabado en la vanguardia , en la conversación joan de sagarra -montilla , citan a Azua , para quien le pueda interesar .

    Comentado por: albert pla el 14/10/2006 a las 10:49

  • Enea vete manana al blog de Verdu, te deje un poemita de quevedo de los mas tierno. Para que luegop digan las malas lenguas que no tenia corazon. Lo tenia, y bien grande. Como el tuyo. Pensandolo bien soys un poco parecidos, si no tenemos en cuenta la edad que os llevais, que es mucha.PAZ

    Comentado por: chiqui el 14/10/2006 a las 08:10

  • Enea, espero que no hayas escrito la mitad de los comentarios de este blog para fastidiarme. A mi me diviertes, aunque a veces te pones un poco pesadita...como hoy. Me gustas mas cuando, sin hacerlo del todo en serio, hablas y dices cosas coherentes e interesantes( como tu comentario, en el blog de Verdu, sobre los enchufes para los puestos universitarios). Yo encantada de tomar ese te, con o sin matematico, que parece haber desaparecido. No estaras celosa por los saludos que nos cruzamos, por mi puedes anadirte al club de los saludos.

    No solo te recordare...casi no se te puede olvidar...uf esto suena a gay pero creo que las dos somos strait...Lavate los pies antes de irte a dormir, como diria tu abuelita...y luego suena con los angeles buenos. besos

    Comentado por: chiqui el 14/10/2006 a las 04:25

  • Totalmente de acuerdo, francesca ( uy!, se despertó)

    aplíqueselo, yo también y a sus amigas que tanto me nombran y me reúnen en cafés, o apuestan con mi nombre también... de acuerdo, pues


    buenas noches.

    Repase lo que ha dicho y verá como todos, todos, podemos estar en silencio, todos..., seguro que a veces aporto algo, otras no... no dudo que ustedes tampoco, o sea sus comentarios son a veces más que interesantes, otras cansan tanto como yo... gracias
    Enea

    Comentado por: Enea el 14/10/2006 a las 03:56

  • Estimada Enea.

    Como bien dice el filósofo, el habla se compone sobre todo de silencios. Uno debe tener la humildad de considerar si en lo que dice aporta algo al otro, o simplemente constituye un desahogo.

    Por demás está el importunar o inmiscuirse de manera absurda, o sea, desaprovechar la maravilla del tiempo que tenemos.

    Buenas noches.

    Comentado por: francesca el 14/10/2006 a las 03:46

  • Estas son las mañanitas que cantaba el Rey David...
    (creo que ya están dormiditos, ea..ea.. tapaditos, no se enfríen...)

    Y estos iban de adultos, si son como angelitos...
    buenas noches Rey David
    Enea

    ( ahora yo...a dormir)

    Comentado por: Enea el 14/10/2006 a las 03:36

  • a Enea le de por repasar el concionero espanol, desde las jarchas hasta Rocio Jurado
    .........

    nombreme cuando quiera, tome horchata cuando quiera, reúname en un café con matemático demente, y sígame nombrando si no tiene otra cosa que coser...

    Creo que hoy perdió la apuesta... y mire que después de leerla,le me esforce´le, la olé....
    ay1 esas hembras con fobia al mar...
    messenger! qué no hay nada como el messenger.

    Y ahora...
    un beso de buenas noches... les canto una nana, hago caso a mi compañero, bajita muy bajita para que se duerman...
    dulces sueños, sueñen con los angelitos buenos, como decía mi abuela, nunca, nunca Enea.... sueñes con los angelitos malos, siempre con los buenos.

    Ay1 ay! madre mía lo que hace elmessenger por intentar ... vamos a dejarlo ahí vale... mira que es fácil leer un messenger... uf!

    (la estoy cantando...silencio...duerman)
    Enea

    Comentado por: Enea el 14/10/2006 a las 03:06

  • sinceramente, Francesca...

    un blog, no merece tanto messenger como el de ustedes.
    Enea

    ( Goethe, y el matemático también,,,, en fin...)

    esperemos que ahora , sí dejen de hacer tantas pamplinadas.
    Piensen cuando quieran en mí.
    Un beso, un abrazo o peinen a su gato... pero... en fin... al fin los que se hacen adultos, los que se hacen y quieren ser sentenciosos adultos, al final como dice mi compañero, cantáles una nana, Enea.
    Enea

    Comentado por: Enea el 14/10/2006 a las 02:42

  • (ahora sí)

    "Sólo entre todos los hombres es vivido por completo lo humano" Goethe.

    Comentado por: francesca el 14/10/2006 a las 02:23


  • ...:

    * Chiqui, ¡saludos!

    Comentado por: francesca el 14/10/2006 a las 02:21

  • "El habla se compone sobre todo de silencios. Un ser que no fuera capaz de renunciar a decir muchas cosas sería incapaz de hablar. Y cada lengua es una ecuación diferente entre manifestaciones y silencios. Cada pueblo calla unas cosas 'para' poder decir otras. Porque 'todo' sería indecible. De aquí la enorme dificultad de la traducción: en ella se trata de decir en un idioma precisamente lo que este idioma tiende a silenciar. Pero, a la vez, se entrevé lo que traducir puede tener de magnífica empresa: la revelación de los secretos mutuos que pueblos y épocas se guardan recíprocamente y tanto contribuyen a su dispersión y hostilidad; en suma, una audaz integración de la Humanidad. Porque, como Goethe decía: "

    Miseria y Esplendor de la Traducción, de José Ortega y Gasset

    Agradezco sus poemas, con este de Leopardi:

    Dulce y clara es la noche y sin viento,
    y quieta sobre los techos y entre los huertos
    se posa la luna, y de lejos revela
    serena cada montaña.

    Oh graciosa luna, recuerdo
    que hace ya un año, a este monte
    venía lleno de angustia a contemplarte:
    y pendías entonces sobre aquel bosque
    lo mismo que hoy, iluminándolo.

    Oh cara luna, a cuyos calmos rayos
    danzan las liebres en los bosques...

    Ya todo el aire se oscurece,
    tórnase azul el sereno, y tornan las sombras
    a bajar de montes y de techos
    al blanquear de la reciente luna.

    ¿Qué haces, luna, en el cielo? dime, ¿qué haces
    silenciosa luna?
    Surges de noche y vas
    contemplando los desiertos; después te detienes.

    Buen fin de semana

    Comentado por: francesca el 14/10/2006 a las 02:15

  • "a",ha puesto Don Feliz (con "x") va con "h" no lo olviden Ofelia siempre preguntó con H o sin

    Enea

    Comentado por: Enea el 14/10/2006 a las 01:53

  • oh! vya, duermen los toros, me parece bien... a estas horas la sombra y el sol no está para plaza Mayor...
    Recuerda?

    sin ti, niña mala, sin ti no soy nada, los días que pasan, las noches y el alba, sin ti niña mala, sin ti no soy nada...
    ........

    uy! eso para ellas, que se rindan y las envuelva en capote de seda roja y en palabras enloquecedoras se crean..
    Recuerdo una contestación... a Sin ti no soy nada...
    "Son sólo palabras", Amaral

    eso es bueno... sigan jugando que ahora... sin ti voy descalza...
    Ande! contrólense..
    Bien hermoso el poema que a puesto Don Felix...
    Hasta más ver.
    Enea

    Comentado por: Enea el 14/10/2006 a las 01:51

  • "como Doryan Grain o algo así ( a veces no sé escribir) veo caer la nieve en la hierba, será el licor, será tu voz, serán el poder de una canción..."
    a mi esta canción de Amaral me enloquece , de lo mejor.
    pásenlo bien
    Enea

    Comentado por: Enea el 14/10/2006 a las 01:00

  • "Como Nicolas Cage en Living Las Vegas no tengo planes más allá de la cena, será tu voz... será el licor... serán las luces de esta habitación pero esta noche moriría por vos...., será tu voz? o será el pdoer de una canción? pero esta noche... moriría por vos.."

    Lástima, tengo que apagar la radio
    Enea

    Comentado por: Enea el 14/10/2006 a las 00:55

  • Desquiciada está ya la chica... y eso que quería mantener el tipo , tipo de ser sr. serena... ay! ay!!! ese temple... Los Borgias, no me gustó la película, mucho sexo y no es eso Los Borgias, me gustó lo que me leía mi abuelo... eso sí.

    Tanta hembra suelta y el Borgia dándole a la torera! mella... us.. tras...
    Anden descalzos que sienta bien... de verdad..
    buenas noches.
    Enea

    Comentado por: Enea el 14/10/2006 a las 00:44

  • Y cada día un instante, volverán a pensar en mí, volverán a pensar en mí...
    siempre me quedará la voz suave del mar... y este Madrid de noche y ddescalza ante , de ante son los asfaltos cuando pisando bebo una luna blanca y él sabiendo que me espera, entre mi puerta y el hierro sólo una verja
    Enea

    Comentado por: Enea el 14/10/2006 a las 00:38

  • Lo bello que tiene Madrid; a estas horas podré ir descalza, bajando despacio por la calle, no por la acera, no hay músicos, no hay comercios abiertos. Dentro de un rato podré cruzar la calle de Velázquez, bajar por Serrano y ver el MUseo antro... pológico cerrado con sus baldosas de caras nuevas en la fachada. También veré como hay pasajeros sin taxi, y como en una tienda el escaparate no se abre. Si sigo subiendo antes de entrar a casa veré el hierro negro que detiene el parque que fue vuestro y una silueta que tiende la mano pero esa... creo creo que la luna blanca de esta tarde ( blanca descendiente era cuando salimos a tomar café, pero estaba la luna decreciendo, fue hermoso verlo)

    la lluna blaca de esta tarde, es que por fin! por fin! se fue el calor...

    Una temperatura mmmm para andar bajando a casa sin más.
    Enea

    Comentado por: Enea el 14/10/2006 a las 00:31

  • Casi imposible de leer (para las masas de ayer!).
    Publicado por: chiqui | 13/10/2006 23:12:00


    Soberbia torera.

    Comentado por: Me rio yo el 14/10/2006 a las 00:23

  • Lo más bello que he leído hace poco en el diario El País, es... uy! ( el cansancio no me permite recordar bien...) se traduce al Griego Lorca... bello lo que dijo ese autor traductor.
    bello

    Enea

    Comentado por: Enea el 14/10/2006 a las 00:12

  • "Una vez más no, por favor
    que estoy cansada
    que cada vez que me llamas Puta,
    se hace tu cerebro más pequeño"

    Bebe

    Bella! Extremadura. Y Ciudad Rodrigo, buf!!!! ostras... que temple
    Enea

    Comentado por: Enea el 13/10/2006 a las 23:27

  • supremo de los huesos de sepia, esos rasposos objetos en forma de huso que el mar ha lamido durante meses ..
    Vayamos a Extremadura...
    .....
    "Como decir que me partes la esquinita de mis huesos
    ....

    me cuesta abrir los ojos, no sea que aún estés cerca
    qué dulce fue tenerte dentro
    ...
    siemrpe me quedará la voz suave del mar...

    Bebe
    ......

    Enea

    Comentado por: Enea el 13/10/2006 a las 23:22

  • Nel chiuso dell’ortino svolacchia il gufo ............

    No, no se refiere al búho. Se refiere al ciprés.
    .........

    al constatar que en su poema no había quedado en absoluto claro si se refería al Asio otus o al Otus scops.

    13/10/06 | Enlace permanente,

    Al ciprés

    ...

    Se marchitó el viento,
    después se marchitó
    el viento
    Busco entre la gente
    pero se marchitó el viento
    no se dió cuenta,
    revoloteaba, azuzaba
    de los árboles
    caían las hojas antes
    de tiempo
    Azuzaba el viento
    y azuzaba el viento
    antes de tiempo.

    En el cementerio un ciprés,
    después.

    (espero haberlo traducido bien, del italiano es)
    Enea


    Comentado por: Enea el 13/10/2006 a las 23:17

  • Senor Azua, pasa usted de lo vulgar a lo sublime sin ninguna transicion por en medio. Apuesto a que su cuota de participantes sera mucho mas baja hoy. A no ser que a Enea le de por repasar el concionero espanol, desde las jarchas hasta Rocio Jurado!. Pero, no es usted quien tiene la culpa, lo se. Son las masas...como las de ayer.
    Traducciones dificiles...pues si. No solo en poesia, ahi esta el libro de Baltasar Gracian "El arte de la Prudencia". Casi imposible de leer (para las masas de ayer!). Este libro fue traducido al ingles por el hispanista --mas conocido por sus trabajos sobre Lorca-- Christopher Maurer. Escritor y traductor que se adapta al medio que le rodea tan facilmente como la serpiente cambia su piel. Su traduccion y edicion de este libro (en ingles "The Art of Worldly Wisdom") entrega al lector una version para "today everyman and woman..." Publicado en EE.UU. hace unos 10 o 12 anios, en su momento estuvo en los best seller del New York Times and the Washinton Post. Era epoca de elecciones. En Washington se vendia mejor que las French fries. No hay misterio de por que. Llego a ser un libro clasico de regalo de fin de carrera para los jovenes que entraban en el mundo competitivo de la busca de trabajo... Solo en EE.UU. se han vendido en los ultimos anios unos 200.000 ejemplares. Traducido a varias lenguas --algunas muy exoticas-- usando la traducion en ingles y la misma portada original. Incluso en Espana su traduccion inspiro nuevas ediciones casi con la misma portada que la americana. Me imagino, despues de haber intentado leer a Gracian en espanol, y a Montale en italiano, que traducir a Gracian debio de ser un trabajo tan arduo o mas que traducir a Montale. Lo ideal seria leer a cada autor en su propia lengua, como ver peliculas que no esten dobladas (me da grima ver una pelicula doblada del ingles al espanol y vice versa). Segun el intento de globalizacion va avanzando, habra generaciones en un futuro que podran leer a estos autores en su propia lengua. Entre tanto, me quito el sombrero por esos traductores que se dejan la piel en esos textos, y los hacen suyos, permaneciendo muchos de ellos en el anonimato. OLE por la traduccion y por el que se acuerda -- como ha hecho usted-- del traductor!

    Comentado por: chiqui el 13/10/2006 a las 23:12

  • gracias, don Félix.

    Comentado por: y el 13/10/2006 a las 21:22

  • Ferrer Lerín y Azúa parecen buenos tipos. Por eso mismo, NO les dedicaré mis últimos dos intentos que he escrito hoy cuando sonaban en la tele las pausas publicitarias de Los Simpson.


    NÍQUEL

    En el asombroso sueño de un niño con paperas
    moría el fauno devorado por buitres
    que vestían capas anudadas a sus cuellos peludos.
    El viento inunda los saxofones
    y el niño ahogado entre papel de flores
    inmóviles sus ojos, duda ante Quimera
    y sus posibles respuestas.
    Matemáticas injuriosas fuman habanos
    de importación, diseccionan al más fiel de los pulpos
    descubriendo en su tinta nubes manchadas
    de vino negro, de lujuriosa inspiración.
    También la sangre se desparrama por los
    papeles, que el psicoanalista pinza
    con el pulgar y el índice tal si fueran
    húmedos pañuelos de esputo.
    El vapor de una lágrima hace revolotear
    el disgusto de una ceniza y al fondo del cazo
    un pósito de sal da sabor al acero inoxidable
    La sal cura y conserva una vida que sueña
    al lado de una chimenea que expulsa
    un frío humo gris.


    MANSURA

    Del sombrero de copa no salen conejos
    sino post-its amarillos que se
    clavan al papel como púas de puercoespin
    Hay en ellos curiosas cenefas
    que llevan al centro de un laberinto
    donde aguarda un minotauro
    vencido por la heroína y el desánimo
    del piano de Chopin.
    Mientras, en los alrededores,
    una amazona se corta el pecho
    con una punta de flecha
    y furiosa lo pisa, haciendo estallar
    la prótesis de silicona.

    Triste Tristán a la sombra de un ciprés;
    viste un bombín andrajoso,
    lleva en sus manos la luz de una vela
    que huele a estafilococo
    y en los labios, una cremallera oxidada
    protege monodosis de morfina:
    secretos psicotrópicos que diluyen
    las luces de la realidad.


    Comentado por: Tipo de incognito el 13/10/2006 a las 18:36

  • No sé... soy incapaz de decir si un poema chino o japonés ha perdio parte de su aroma o esencia... los leo, no ´se... japonés ni chino bueno quizá algún d´çia aprenderé... mientras, gracias por traducirlos y poder leer.
    Enea

    Comentado por: Enea el 13/10/2006 a las 17:42

  • Ahora sin faltas de ortografía.
    Menos mal que traducen libros y puedo leer en ese idioma que no sé....
    A veces leyendo en el idioma (que dicen que es materno, en mí fueron tres) no entiendo bien..., claro... pienso, no es el idioma ( que son los tres que sé de nacimiento) no... es ese pensamiento tan bello y que no traduzco pero llego

    ( santo cielo que pobreza de cúspide... no traduzcan, que pierde el poema... buf! que mal, no lean entonces)

    Enea

    Comentado por: Enea el 13/10/2006 a las 17:40

  • saben cuántos dialéctos existen? y cuanto se escribe y de bello en sueco, en filandés o en noruego. Saben cuántos dialéctos existen en árabe... ( me encantan los árabes, pero sólo aprenderé el árabe por mucho que quiera mi profesor que siga aprndiendo)
    Por favor, no traduzcan que parendan idiomas, es absurdo traducir pierde el poema... y me pregunto ha leído usted en todos los idiomas del mundo los libros de los Nobles y los de no pero famosos para decir esta frase tan magnífica... claro los habrá leído en su idioma, pues... aún sabiendo varios idiomas.... espero que traduzcan por lo menos leeré-
    Enea

    Comentado por: Enea el 13/10/2006 a las 17:36

  • Leo en La Vanguardia del día 10 de octubre que ha comenzado una campaña de la Plataforma Estatal de Organizaciones de Mujeres por la Abolición de la Prostitución (PAP), para tratar de poner remedio a este escandaloso comercio, esta explotación, esta esclavitud que es el sexo de pago. “Uno de cada tres hombres en España ha recurrido en alguna ocasión al sexo de pago”, dice Lara Padilla, coordinadora del ente. Más o menos la misma proporción que utiliza los medios de transporte público en lugar del coche privado. Es coherente, pero intolerable.

    ............

    A continuación, expuso usted un pequeño extracto de un periódico, en otros y en internet y en... también... muejres que se venden n0? ( no lo estoy interpretando y podría hacerlo, le estoy señando el texto)

    Hace poco se dijo en Cataluña que para evitar la penalización era neceario bajar la edad, mayoría de edad de 18 a 16 años,para prostituirse a los 16 años...
    Y siguen confundiendo política y Derechos Humanos con sexo! buf!
    entonces como lo que acabo de leer, aqui. Las traducciones son intraductibles, pues que quieren que lean ( que ya leen poco pero googlean mucho) sólo los que saben más de seis idiomas.... dan vergüenza los comentarios que critican a los traductores cuando un país como es el español no es bilingüe, o sea, lo es por lenguas españolas-romanas-romances y el del norte, pero no porque enseñen ni inglés... valgume ( valgume) Dios!; que digan (vergüenza) que son malas las traducciones.. cuando el 98% por cien de las familias que llegan a final de mes, intentan pagar academias para que sus hijos aprendan inglés... sólo inglés... ok! ( qué desfase").

    Claro que como iban a traducir un poema tan hermoso como el chino... uf! que muermo!.

    Por Dios, no traduzcan... cambia tanto el poema que es como un convexo en un conquevo... no... oh!

    que no los lean!

    que pena, de verdad.
    Enea

    Comentado por: Enea el 13/10/2006 a las 17:29

  • La poesía, toda la poesía, es intraducible
    ...........

    creo que le está pasando como en el anterior post, confunden traducción y se enredan con nombres y traducciones y o y o idiomas...

    .......intraductible... eso dicen en este siglo XXI, ahora no puede el penamiento pararse a entender el poema ( C. Bousoño, entre otros)... ahora, en los versos nuevos no hay metáforas ( tus dientes como perlas...) no ahora hay un paso que es mente y no necesita de tierra:
    "dame la mano
    con ella calma mi alma
    dame el vestido después"

    ......... a este paso le sucederá como en el post anterior que creyeron que iba de sexo, en lugar de pensar que también podía ser que hablaran de lo que un colectivo quiere reivindicar, pólitica pues... Política, el post anterior era totalmente POLItica
    política!!!!!!!!!
    qué fuerte!

    Enea

    Comentado por: Enea el 13/10/2006 a las 17:18

  • HAY QUIEN MUERE

    Hay quien muere por nosotros. Es cosa de todos los días
    y hasta me ocurre a mí mismo por alguien.
    Que sacrificio horrendo esta compensación
    que debería salvarnos a todos en bloque,
    bravos turistas que gastan poco y no ven nada.

    Así marchan de acuerdo teologías, economía,
    semiología, cibernética y algo aún desconocido
    que está incubándose, del cual seremos
    nutrición y veneno, plenitud y vacío.

    montale



    Vocació de suïcida
    escolliré el dia més gris
    em menjaré unes sopetes d'arsènic
    potser serà massa trist
    pot ser i serà poder massa tètric
    però és que tinc vocació de suïcida

    trauré la tapa de la capseta
    més peluda que mai veuré l'aranya
    com escala el meu braç l'amiga extranya
    com em pica i la sang que raja i que raja

    i és que tinc vocació de suïcida

    contra la paret tan temptadora tan dura
    prendré una embranzida per esbotzar-me el cap
    que s'obrirà com una pera madura
    quan torni a córrer i m'hi torni a tirar

    i és que tinc vocació de suïcida

    i ja posats i a la desesperada
    em llençaré com un boig des d'un setè pis
    mig despullat i amb la pell congelada
    despulladet i amb un somriure agraït

    però al vol ploraré per tu
    i per altres desastres que no sap ningú
    segur que diran que és per cridar l'atenció
    en el fons no era tant la seva vocació

    albert pla

    Comentado por: albert pla el 13/10/2006 a las 16:03

  • EL ESTUDIOSO

    “En América” empezó
    el conferenciante, “todos deben tener un
    título. Los franceses no creen que
    todos puedan tenerlo, no dicen que todo el mundo
    deba ir a la universidad.”
    Nos inclinamos a pensar
    que, aunque puede ser innecesario

    conocer quince lenguas,
    un título no es demasiado. Para nosotros, una
    escuela –como el árbol cantor cuyas
    hojas eran bocas cantando a coro-
    es tanto árbol de libertad
    como de conocimiento,
    patente en la unanimidad

    de los lemas universitarios, “lux et veritas”,
    “Christo et ecclesiae, sapiet
    felici”. Puede ser que nosotros
    no tengamos conocimiento, sino sólo opiniones,
    que seamos alumnos,
    no estudiosos; sabemos
    que a nuestra pregunta:

    “¿Cuándo terminaréis vuestro experimento?”,
    un expatriado ha respondido con una sonrisa: “La ciencia
    no termina nunca.” Apartado
    de la lucha doméstica, Jack Bookworm llevó
    -dice Goldsmith- una vida universitaria;
    y aquí también el estudio está rodeado,
    como en Oxford o Francia,

    de peligros –polilla, moho
    y suficiencia. Pero alguien en Nueva
    Inglaterra, sabe lo bastante como para decir
    que el estudioso es la paciencia personificada,
    una variedad
    de héroe, “paciente
    de abandono y censura”, que “se sostiene

    a sí mismo”. No se puede pegar a la gallina
    para obligarla a poner. La lana del lobo es la mejor,
    pero no puede esquilarse porque
    el lobo no se somete. Con el conocimiento, como
    con la hosquedad del lobo,
    el estudioso estudia
    voluntariamente, negándose a ser menos

    que un individuo.
    “Da su opinión y la mantiene”;
    presta servicio cuando no hay
    recompensa, y es demasiado solitario para
    dar la impresión de que hay cosas que
    le afectan, no porque no tenga
    sentimientos, sino porque tiene demasiados.


    Marianne Moore- Traducción de Olivia de Miguel Crespo

    Comentado por: La simpática bloguera el 13/10/2006 a las 15:52

  • POESÍA

    A mí también me disgusta.
    Al leerla, sin embargo, con absoluto desdén, uno descubre en
    ella, después de todo, un lugar para lo genuino.

    Marianne Moore


    Comentado por: La simpática bloguera el 13/10/2006 a las 15:25

  • pitol -ferrer lerín- cristobal serra.

    Comentado por: albert pla el 13/10/2006 a las 15:08

  • Al señor El Pozo,

    Sobre si el 'Finnegan's Wake' merece una traducción o no: no sé si considerar esta pregunta como algo 'burlona', y si no es así, perdone mi suspicacia, aunque si lo fuera sería una fina (valga la redundancia) ironía en verdad; me surge la duda porque estoy casi seguro que sabe que existen los libros: Finnegans wake / James Joyce ; traducción y versión de la obra completa por Víctor Pozanco
    Barcelona : Lumen, 1993 , y
    una traducción del capítulo Anna Livia Plurabelle : (Finnegans Wake, I, viii) / James Joyce ; edición bilingüe de Francisco García Tortosa ; traducción de Francisco García Tortosa, Ricardo Navarrete Franco y José Ma. Tejedor Cabrera. Cátedra, D.L. 1992 . Yo estuve en una conferencia que dio el sr. García Tortosa y me parece que dijo que incluso hay 'traducciones' al inglés, lo que hace patente el hecho de que este libro es 'intraducible', con él hay que trans-traducir, hacer exégesis, en fin, teologizar sobre el texto, no sirven las categorías de la Traducción: ni 'l'aridità', ni el barroquismo, al menos eso creo, al menos en este caso.
    Me compré en una librería de viejo de Edimburgo el libro original [y un diccionario de gaélico porque al parecer existen parasíntesis abundantes entremezclando los dos idiomas] por algo que leí a C.Rojas, no para leerlo sino para verificar una cita de Rojas, posteriormente intenté algo, he de confesar, pero su lectura es propia de un Heracles y no de un fauno.
    En fin, como sabrán se machaca mucho aquel 'dictum': 'traduttore, traditore', y sólo por mor de la costumbre quizá sean pertinentes tales cuitas; estoy de acuerdo con el sr. Ortega, con el tema de las lenguas y demás, es bueno tener buenos, valga de nuevo, profesionales en todo.
    Pero fíjense parece que existe mayor anuencia cuando se consideran traducciones clásicas: latín y griego, o de libros antiguos en lenguas olvidadas: el Ghilgamesh (hay varias en español), el I Ching (retraducido de R.Wilhelm, por lo menos es el que tengo, y el que parece que es la mejor edición) que cuando se hacen de autores modernos en lenguas cercanas, ¿no creen?.

    Saludos.

    Comentado por: vic el 13/10/2006 a las 14:40

  • A este post le va bien un poema, aunque no se relacione con Montale. De forma que voy a insertar uno que, además, contrarreste un poco el contundente negativismo de Ozón, que dice que la poesía es superflua, tal vez porque cree que todo ha sido dicho. Un abrazo

    LA ESPERANZA

    ¿Por qué mirar atrás, si la esperanza
    no está en las telarañas de lo deshabitado,
    sino en la consistencia de la respiración,
    tal vez en el tamaño del estremecimiento?

    Es cierto que la sangre se corrompe,
    como la voluntad y la palabra;
    que las llamas de la perversidad
    alteran la razón y los sutiles
    estados del comportamiento.

    Pero la luz es un contrato
    que permanece.

    Permanece el amanecer,
    con la profusa intensidad
    de la inocencia.
    Permanece el amor, con los callados
    tintineos de las constelaciones.
    Permanece la fe, donde se ensanchan
    los altos horizontes del espíritu.

    Tanta luz se derrama en el sagrado
    recinto de la vida que, de frente,
    no podrían mirarla ni los ciegos.

    Yo percibo esa luz como alimento,
    pero también como resurrección,
    después de cada ruina
    de la esperanza.

    Mariano Estrada
    Del libro "A este lado del Paraíso"

    Comentado por: Mariano Estrada el 13/10/2006 a las 14:22

  • Para Montale Furioso:
    "En el cercado del huertecillo vuela el búho" es la versión que aparece en la edición de Visor y que traduje para Carlos Barral hace ya algún tiempo.

    Comentado por: Ferrer Lerín el 13/10/2006 a las 13:33

  • Solicitud de aclaración.

    ¿Cómo es que entre la comunidad de letraheridos, que pasan buena parte de su tiempo leyendo y que están mayoritariamente de acuerdo con la intraducibilidad, hay tan poca costumbre de aprender idiomas? Conocidas las tiradas de los libros de poesía, ¿es mucho pedir que esos, como mucho, cientos de personas, muchos de ellos profesionales de la palabra, aprendan media docena de idiomas?
    A mí, que no soy ni tan solo un diletante, me producen sensación de falta de profesionalidad y poco aprecio por su supuesta afición esos críticos literarios que deben esperar a que un libro se traduzca para hablar de él. Entiendo que se traduzca El código Da Vinci, pero no a Montale.
    ¿Estoy equivocado?

    Comentado por: ortega el 13/10/2006 a las 13:01

  • Y por cierto que el padre de "Verbalia" creo que es Marius Serra y no Marius Carol. Habrá que consultarlo.

    Comentado por: Ozón el 13/10/2006 a las 12:55

  • El señor Pozo-Numa dice cosas muy atinadas e inteligentes. Pero cuando yo decía "inútil" no me refería a la imposibilidad de reproducir el orginal, algo del todo punto evidente, sino a que el resultado de dicha traducción, en el caso de "El secuestro", es una novela que nadie puede leer. Pueden buscar ustedes la traducción y verán que no miento. Es lo que suele llamarse "ladrillo".

    Es decir, la diferencia fundamental entre traducir los "Ejercicios de estilo" de Quenau y traducir "El secuestro" de Perec, es que el resultado de la primera puede leerse -por mucho que no pueda ser del todo fiel al original- y el resultado de la segunda es sólo un mero disparate.

    Comentado por: Ozón el 13/10/2006 a las 12:51

  • lo torpe es traducir “Nel chiuso dell’ortino”
    como “en el cerrado huerto”
    Caro signore ignaro: copie cien veces “EN EL CERRADO DEL HUERTO”
    ¿No sabe que chiuso, como cerrado, cercado o vallado puede ser sustantivo y aquí lo es? ¿De qué sirven las notas del uccellatore, si me hace polvo el verso?
    Intraducible y mal traducido non è lo estesso

    Comentado por: Montale furioso el 13/10/2006 a las 12:45

  • En esa discusión que inicia Ozon, sin ánimo de polemizar, sobre ‘traducciones ejemplares e inejemplares’, cabrían, muchas anotaciones. Incluso esa del “empeño inútil, para el cual hubiera bastado la traducción de las dos primeras páginas de la novela”. Como muestra vale un renglón, y sobra pues.
    Esa misma regla de la inutilidad del esfuerzo, sería aplicable a buena parte de mucha poesía, ya de suyo intraducible a lenguas vecinas. A buena parte de la literatura del OULIPO, no sólo Perec. Ya Mathews advirtió de que ‘La disaparation’ no debía ser traducida a ninguna lengua. Una cosa será, pues la traducción y su esfuerzo y otra el interés que sintamos por tales trabajos. ¿Vale la pena perder el tiempo inventariando los lugares en donde he dormido?, ¿elaborar el palíndromo más largo de la historia?, o ¿suscribir los proyectos autobiográficos de Perec, tal vez excesivos y un poco demenciados, que articula bajo ese concepto resbaladizo de ‘memoria ficcional’? ¿Por qué tradujo Eco al italiano los ‘Ejercicios de estilo’ de Queneau?, sabiendo el riesgo de equivocarse en volcar al italiano, un viaje de autobús relatado de 99 maneras diferentes. Tal vez nos debatamos entre la generación matemática de lo literario (su repetición y sus matrices plurales pero idénticas) y la literatura concebida como pasatiempo recreativo, tipo ‘Verbalia’ de Marius Carol.

    Y así podríamos ampliar la senda: ¿El ‘Finnegans wake’, ¿merece una traducción o es ya cosa imposible?, ¿qué ocurre con el Lowry de ‘Bajo el volcán’?, y algunos Surrealistas ¿son traducibles en su escritura automática? Y ¿qué decir de algún Cortázar, como ‘Último round’? , ¿o de ‘Tres tristes tigres’ de Cabrera traducido al ruso?

    Comentado por: El Pozo y El Numa el 13/10/2006 a las 12:28

  • Pues sí, la poesía se ha vuelto completamente superflua. Paul Celan nos lo ha puesto, no difícil, sino imposible. Callarse, silencio, lord Chandos, cállate.

    Y ya me dirán ustedes qué se puede escribir después de "The Waste Land", a ver, que alguien me lo diga. Para empezar empezó cargándose el tópico milenario del hermoso mes de Abril. Shantih Shantih Shantih

    Quizá consista todo el releer a Homero y a la poesía pastoril de Sannazaro y de Teócrito y de Garcilaso e inventar un par de metáforas nuevas: "el ano del mundo", o "la tumba en las nubes", por ejemplo.

    Pero esas metáforas tampoco son nuevas. Lo dicho, un panorama funesto.

    Comentado por: lopatov el 13/10/2006 a las 12:13

  • Sin ánimo de polemizar con El Pozo y el Numa, no sé si debería calificarse de traducción ejemplar el galimatías titulado "El secuestro". Entiendo que era un empeño enorme: traducir al español sin emplear la letra "a" una novela policíaca que se había escrito en francés sin que apareciera ni una sola vez la letra "e", salvo en los apellidos del autor (el título original era "La disparition"). Pero vistos los resultados quizás se trataba también de un empeño inútil, para el cual hubiera bastado la traducción de las dos primeras páginas de la novela.

    Curiosamente, el secretario personal de Georges Perec, un escritor llamado Eric Beaumatin, ha traducido al francés la mayor parte de las novelas de Félix de Azúa, con estupendos resultados.


    Comentado por: Ozón el 13/10/2006 a las 12:01

  • Ese primer párrafo original es tal que así:

    Fu dove il ponte di legno
    Mette a Porto Corsini sul mare alto
    E rari uomini, quasi immoti, affondano
    O salpano le reti. Con un segno
    Della mano additavi all’altra sponda
    Invivibile la tua patria vera.
    Poi seguimmo il canale fino alla darsena
    Della città, lucida di fuliggine,
    Nella bassura dove s’affondava
    una primavera inerte, senza memoria(...)

    La ed. Mondadori, en I Meridiani Collezione (equivalente a La Pléiade francesa y casi igual de cara), vende toda su poesía a precio de saldo (al menos en Italia).

    Comentado por: (em)prendedor de coches el 13/10/2006 a las 11:55

  • “Hay una hermandad que no puedo explicar entre las asperezas de la poesía de Montale y la prosa de Benet. Ambos se sentían atraídos por aquellas palabras que designan objetos, ámbitos, cosas, espacios, que hacen de un lugar algo agreste, hosco y desolado”. Pero no sólo las palabras que atraen y enganchan un mundo perplejo. También la aspereza del hueso de sepia, que ni el traqueteo marino es capaz de lijar y pulir; como si ocurre con los vidrios y piedras diversas, lamidos por el tiempo y erosionados por el movimiento.

    La hermandad de lo agreste, lo hosco y lo desolado, para explicar la inexplicable aspereza, ¿de las palabras?, ¿de las ideas? , ¿de los asuntos tratados? También en Benet la ruina, el abandono y cierto proyecto de memoria imposible que se desvanece en la penumbra. ¿Cómo se recuerda lo innombrable? Y ¿cómo permanece el olvido y la disipación en los espacios conocidos?

    ¿Día fasto y funesto, al mismo tiempo? ¿De qué felicidad y ventura tratamos?, ¿de qué tristeza y desgracia nos acusamos? Montale y su mundo de humanos ausentes, como en la pintura de Morandi, sin asunto, más allá del silencio que teje un espacio indecible y de la mudez de un tiempo impracticable. Ausencia visible, también, en Benet, aunque no siempre o no tan sólo, ese miedo que provoca la aspereza de toda desolación. Que ya cubre todo el espacio y abruma a todo el tiempo.

    P:S: Otras traducciones ejemplares, al margen de Ferrer Lerín+Montale, y a varias manos (Marc Parayre, Marisol Arbués, Mercé Burrel, Regina Vega y Hermes Salleda). ‘El secuestro’ de Perec.
    ¿Cómo se traduce lo intraducible?, ¿inventando? O ¿alterando el original?

    Comentado por: El Pozo y El Numa el 13/10/2006 a las 11:38

  • L'aridità come oggi l'angoscia e´una realtà e perfino una moda divulgatissima. Bisogna perciò attenersi a questa particolare 'aridità' del Montale che è un procedimento artistico, rispondente non ad aridità interna, ma all'oggettiva attrazione, [...], simbolo di una dolente e dubitosa coscienza.
    L'atonalità di Montale ( che anch'egli dissolve i vecchi accordi e il vecchio incontorno di sillabe) si manifesta nel vivo stesso del verso tradizionale e del metro rimato.
    Montale contorna sillabe e immagini e sembra le formi a fuoco, come si lavora il bianco poroso degli ossi de seppia.

    Adio.


    Comentado por: vic el 13/10/2006 a las 10:51

  • Quizás algún día Ferrer Lerín deba hacer público el glorioso procedimiento empleado en la traducción de dicho libro. Método probablemente único en la historia de la literatura europea. Y hace unos meses, casualmente, compré en "La Central del Raval" de Barcelona una segunda edición de "Huesos de sepia" de la colección Visor, con fecha de 1975.

    Comentado por: Ozón el 13/10/2006 a las 10:33

Deja un comentario




Tu correo electrónico:


Escribe los caracteres de la imagen (para evitar SPAM):
captcha


Comentario:


Foto autor

Biografía

Félix de Azúa nació en Barcelona. Licenciado y doctorado en Filosofía, profesor de Estética y colaborador habitual del diario El País, fue conocido gracias a su inclusión en la antología Nueve novísimos poetas españoles. Ha publicado los libros de poemas Cepo para nutria, El velo en el rostro de Agamenón, Lengua de cal y Farra. Su poesía está reunida, hasta 2007, en Última sangre. Ha publicado las novelas Historia de un idiota contada por él mismo, Diario de un hombre humillado (Premio Herralde), Demasiadas preguntas y Momentos decisivos. Su parcela ensayística es amplia y destacada: Baudelaire, Lecturas compulsivas, Diccionario de las Artes, La invención de Caín, Cortocircuitos: imágenes mudas y Esplendor y nada. Los libros recientes son Ovejas negras, La pasión domesticada y Abierto a todas horas. Escritor experto en todos los géneros, su obra se caracteriza por un notable sentido del humor y una profunda capacidad de análisis.

 

Bibliografía

Ensayo

La pasión domesticada (2007). Abada, Madrid.

Ovejas negras (2007), Bruguera, Barcelona.

Cortocircuitos. Imágenes mudas (2004). Abada, Madrid.

La invención de Caín (1999). Alfaguara, Madrid.

Baudelaire y el artista de la vida moderna (reedición) (1999). Anagrama, Barcelona.

Lecturas compulsivas. Una invitación (1998) Anagrama, Barcelona.

Salidas de tono (1996). Anagrama, Barcelona.

Diccionario de las artes (1995). Planeta, Barcelona.

Baudelaire y el artista de la vida moderna (1992). Pamiela, Pamplona.

Venecia (1990). Planeta, Barcelona.

El aprendizaje de la decepción (1989). Pamiela, Pamplona.

La paradoja del primitivo (1983). Seix Barral, Barcelona.

Conocer a Baudelaire y su obra (1978). Dopesa, Barcelona.

 

Novelas y prosa literaria

Abierto a todas horas (2007). Alfaguara, Madrid.

Esplendor y Nada (2006). Lector, Barcelona.

Momentos decisivos (2000). Anagrama, Barcelona.

Demasiadas preguntas (1994). Anagrama, Barcelona.

Cambio de bandera (1991). Anagrama, Barcelona.

Diario de un hombre humillado (1987). Anagrama, Barcelona.

Historia de un idiota contada por él mismo, o el contenido de la felicidad (1992), Anagrama, Barcelona.

Mansura (1984). Anagrama, Barcelona.

Última lección (1981). Legasa, Madrid.

Las lecciones suspendidas (1978). Alfaguara, Madrid.

Las lecciones de Jena (1972). Barral E., Barcelona.

 

Relatos

"Quien se vio", Tres cuentos didácticos (1975). La Gaya Ciencia, Barcelona.

"La venganza de la verdad" (1978). Hiperion nº1, Madrid.

"Herédame" (6 y 7 agosto 1985). El País, Madrid.

"El trencadizo", con grabados de Canogar (1989) Antojos, Cuenca.

"La pasajera" (18 nov. 1990). El País, Madrid.

"La resignación de la soberbia", Los pecados capitales (1990). Grijalbo, Barcelona.

El largo viaje del mensajero (1991) Antártida, Barcelona.

Cuentos de cabecera ("La pasajera" y "La segunda cicatriz") (1996). Planeta NH.

"El padre de sus hijos" (1998). Barcelona, un día, Alfaguara, Madrid.

"La verdad está arriba" (1998). Turia, Teruel.

 

Poesía

Última Sangre. Poesía 1968-2007 (2007). Bruguera, Barcelona.

Poesía 1968 1988 (1989). Hiperion, Madrid.

Farra (1983). Hiperion, Madrid.

Siete poemas de La Farra, con un grabado de A. Saura (1981). Cuenca.

Poesía 1968 78 (1979). Hiperion, Madrid.

Pasar y siete canciones (1977). La Gaya Ciencia, Barcelona.

Lengua de cal (1972). Visor, Madrid.

Edgar en Stéphanie (1971). Lumen, Barcelona.

El velo en el rostro de Agamenon (1970) El Bardo, Barcelona.

Cepo para nutria (1968). Madrid

Premios

1987 Premio Anagrama de Novela.

2000 Premio a la cultura "Sebetia-Ter" del Centri di Studi di Arte e Cultura di Napoli".

2001 Premio a la tolerancia de la "Asociación por la Tolerancia", Barcelona.

© 2005 La Oficina del Autor (Grupo PRISA) | Gran Vía, 32 6ª planta - 28013 Madrid | | Aviso Legal | RSS

Página desarrollada por Tres Tristes Tigres